Traducción generada automáticamente

Giugno '73
Fabrizio De André
Juni '73
Giugno '73
Deine Mutter hat viel gegen michTua madre ce l'ha molto con me
weil ich verheiratet bin und außerdem singeperché sono sposato e in più canto
aber ich singe gut und ich weiß nicht, ob deine Mutterperò canto bene e non so se tua madre
auch nur annähernd fähig ist, sich für mich zu schämensia altrettanto capace a vergognarsi di me
Die Elster, die ich dir geschenkt habeLa gazza che ti ho regalato
ist gestorben, deine Schwester hat geweintè morta, tua sorella ne ha pianto
an diesem Tag gab es keine Blumen, schadequel giorno non avevano fiori, peccato
an diesem Tag haben sie sprechende Elstern verkauftquel giorno vendevano gazze parlanti
Und ich hoffte, dass sie deiner Mutter beibringtE speravo che avrebbe insegnato a tua madre
mir "Hallo, wie geht's" zu sagen, also nicht wirklich zu singenA dirmi "Ciao come stai ", insomma non proprio a cantare
dafür bin ich ja schon da, wie du weißtper quello ci sono già io come sai
meine Freunde sind alle höflich zu dirI miei amici sono tutti educati con te
aber sie kleiden sich ein bisschen seltsamperò vestono in modo un po' strano
empfiehlst du mir, sie zu einem Schneider zu schicken und fragst michmi consigli di mandarli da un sarto e mi chiedi
"Sind sie heute Abend die besten, die wir haben?""Sono loro stasera i migliori che abbiamo "
Und jetzt lachst du und schüttest dir einen Löffel MimosaE adesso ridi e ti versi un cucchiaio di mimosa
in den Trichter eines offenen ManschettenknopfesNell'imbuto di un polsino slacciato
meine Freunde haben dir die Hand gegebenI miei amici ti hanno dato la mano
ich begleite sie, ihre Reise führt ein Stück weiter wegli accompagno, il loro viaggio porta un po' più lontano
Und du wartest auf eine vertrauenswürdigere LiebeE tu aspetta un amore più fidato
dein Feuerzeug, das weißt du, habe ich schon verschenktil tuo accendino sai io l'ho già regalato
und ebenso diese zwei Elefantenhaaree lo stesso quei due peli d'elefante
hielten mir das Blut aufmi fermavano il sangue
ich habe sie einem Passanten gegebenli ho dati a un passante
Dann kommt der Rest immer von selbstPoi il resto viene sempre da sé
deine "Hilfe" wird noch gerettet werdeni tuoi "Aiuto" saranno ancora salvati
ich sage mir, es war besser, uns zu trennenio mi dico è stato meglio lasciarci
als uns nie getroffen zu habenche non esserci mai incontrati



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fabrizio De André y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: