Traducción generada automáticamente

Il Pescatore
Fabrizio De André
Der Fischer
Il Pescatore
Im Schatten der letzten SonneAll'ombra dell'ultimo sole
hatte ein Fischer eingenickts'era assopito un pescatore
und hatte eine Furche im Gesichte aveva un solco lungo il viso
wie eine Art von Lächeln.come una specie di sorriso.
Ein Mörder kam an den StrandVenne alla spiaggia un assassino
zwei große Augen wie ein Kinddue occhi grandi da bambino
zwei riesige Augen voller Angstdue occhi enormi di paura
waren die Spiegel eines Abenteuers.eran gli specchi di un'avventura.
Und er fragte den Alten, gib mir BrotE chiese al vecchio dammi il pane
ich habe wenig Zeit und großen Hungerho poco tempo e troppa fame
und er fragte den Alten, gib mir Weine chiese al vecchio dammi il vino
ich habe Durst und bin ein Mörder.ho sete e sono un assassino.
Der Alte öffnete die Augen zum TagGli occhi dischiuse il vecchio al giorno
sah sich nicht einmal umnon si guardò neppure intorno
aber er schenkte den Wein ein und brach das Brotma versò il vino e spezzò il pane
für den, der sagte, ich habe Durst und Hunger.per chi diceva ho sete e ho fame.
Und es war die Wärme eines MomentsE fu il calore di un momento
dann wieder fort in den Windpoi via di nuovo verso il vento
vor den Augen noch die Sonnedavanti agli occhi ancora il sole
hinter den Schultern ein Fischer.dietro alle spalle un pescatore.
Hinter den Schultern ein FischerDietro alle spalle un pescatore
und die Erinnerung ist schon Schmerze la memoria è già dolore
ist schon die Sehnsucht nach einem Aprilè già il rimpianto di un aprile
verlebt im Schatten eines Innenhofs.giocato all'ombra di un cortile.
Zwei Gendarmen kamen zu PferdVennero in sella due gendarmi
kamen zu Pferd mit den Waffenvennero in sella con le armi
fragten den Alten, ob in der Nähechiesero al vecchio se lì vicino
ein Mörder vorbeigekommen sei.fosse passato un assassino.
Doch im Schatten der letzten SonneMa all'ombra dell'ultimo sole
hatte der Fischer eingenickts'era assopito il pescatore
und hatte eine Furche im Gesichte aveva un solco lungo il viso
wie eine Art von Lächelncome una specie di sorriso
und hatte eine Furche im Gesichte aveva un solco lungo il viso
wie eine Art von Lächeln.come una specie di sorriso.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fabrizio De André y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: