Traducción generada automáticamente

Se Ti Tagliassero A Pezzetti
Fabrizio De André
Wenn sie dich in Stücke schneiden würden
Se Ti Tagliassero A Pezzetti
Wenn sie dich in Stücke schneiden würdenSe ti tagliassero a pezzetti
würde der Wind sie auflesenil vento li raccoglierebbe
das Reich der Spinnen würde die Haut nähenil regno dei ragni cucirebbe la pelle
und der Mond würde die Haare und das Gesicht webene la luna tesserebbe i capelli e il viso
und der Pollen Gottese il polline di Dio
Gottes Lächelndi Dio il sorriso
Ich fand dich am FlussTi ho trovata lungo il fiume
wo du ein Blatt aus einer Blume gespielt hastche suonavi una foglia di fiore
wo du leichte Worte, Worte der Liebe gesungen hastche cantavi parole leggere, parole d'amore
ich habe deine Lippen aus rotem Honig gekostetho assaggiato le tue labbra di miele rosso rosso
ich sagte dir, gib mir, was du willst, ich gebe, was ich kannti ho detto dammi quello che vuoi, io quel che posso
Gelbe Rose, KupferroseRosa gialla rosa di rame
nie so lange getanztmai ballato così a lungo
am Faden der Nacht auf den Steinen des Tageslungo il filo della notte sulle pietre del giorno
ich, der Gitarrenspieler, ich, der Mandolinenspielerio suonatore di chitarra io suonatore di mandolino
am Ende sind wir im Heu gefallenalla fine siamo caduti sopra il fieno
Lange verloren, kurz verlorenPersa per molto persa per poco
ernst genommen, zum Spaß genommenpresa sul serio presa per gioco
es gab nicht viel zu sagen oder zu denkennon c'è stato molto da dire o da pensare
das Glück lächelte wie ein Teich im Frühlingla fortuna sorrideva come uno stagno a primavera
verwirbelt von allen Winden des Abendsspettinata da tutti i venti della sera
Und jetzt werde ich auf morgen wartenE adesso aspetterò domani
um nostalgisch zu seinper avere nostalgia
Frau Freiheit, Fräulein Fantasiesignora libertà signorina fantasia
so kostbar wie der Wein, so kostenlos wie die Traurigkeitcosì preziosa come il vino così gratis come la tristezza
mit deiner Wolke aus Zweifeln und Schönheitcon la tua nuvola di dubbi e di bellezza
Ich habe dich am Bahnhof getroffenT'ho incrociata alla stazione
wo du deinem Duft nachgejagt bistche inseguivi il tuo profumo
in eine Falle geraten von einem grauen Anzugpresa in trappola da un tailleur grigio fumo
die Zeitungen in einer Hand und in der anderen dein Schicksali giornali in una mano e nell'altra il tuo destino
du bist Seite an Seite mit deinem Mörder gegangencamminavi fianco a fianco al tuo assassino
Aber wenn sie dich in Stücke schneiden würdenMa se ti tagliassero a pezzetti
würde der Wind sie auflesenil vento li raccoglierebbe
das Reich der Spinnen würde die Haut nähenil regno dei ragni cucirebbe la pelle
und der Mond, der Mond würde die Haare und das Gesicht webene la luna la luna tesserebbe i capelli e il viso
und der Pollen Gottese il polline di Dio
Gottes Lächelndi Dio il sorriso



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fabrizio De André y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: