Transliteración y traducción generadas automáticamente

El Kods Al Atika
Fairuz
Las Calles de Jerusalén
El Kods Al Atika
Caminé por las calles, calles de Jerusalén antigua
مريت بالشوارع، شوارع القدس العتيقة
mrit bilshawari, shawari alquds al'atiqa
Frente a las tiendas, lo que queda de Palestina
قدام الدكاكين، الـ بقيت من فلسطين
qaddam aldakakin, al-baqit min filastin
Hablamos de la historia, y me dieron una maceta
حكينا سوى الخبرية، وعطيوني مزهرية
hakina sawa alkhbariya, wa'atiyoni mazhariya
Me dijeron que es un regalo, de la gente que espera
قالوا لي هيدي هدية، من الناس الناطرين
qalu li haydi hadiya, min alnas alnatrin
Y seguí por las calles, calles de Jerusalén antigua
ومشيت بالشوارع، شوارع القدس العتيقة
wamisheet bilshawari, shawari alquds al'atiqa
Me detuve en la puerta, nos hicimos amigos
أوقف عباب بواب، صارت وصرنا صحاب
awqaf abab bawab, sarat wa sarna sahab
Y sus ojos tristes, de la carga de la ciudad
وعينيهن الحزينة، من طاقة المدينة
wa'aynihun alhazeena, min taqat almadina
Me llevan y me traen, en esta soledad de dolor
تاخدني وتوديني، بغربة العذاب
takhudni watwadini, bghurbat al'adhab
Había tierra y había, manos que construían
كان في أرض وكان، في إيدين عم بتعمّر
kan fi ard wakan, fi idin 'am bta'mar
Construyendo bajo el sol y bajo el viento
عم بتعمّر تحت الشمس وتحت الريح
'am bta'mar taht alshams wataht alrih
Y había casas y había, ventanas floreciendo
وصار في بيوت وصار، في شبابيك عم بتزهّر
wasar fi buyut wasar, fi shababik 'am btazhar
Y había niños y en sus manos un libro
وصار في ولاد وبإيديهن في كتاب
wasar fi awlad wbi'idihun fi kitab
Y de noche todo es noche, el rencor gotea en las casas
وبليل كلّو ليل سال الحقد بفيّة البيوت
wabilil kullu layl sal alhqd bfiya albuyut
Y las manos oscuras rompieron las puertas y las casas quedaron sin dueños
والإيدين السودا خلّعت البواب وصارت البيوت بلا صحاب
wal'aydin alsawda khalla'at al-bawab wasarat albuyut bala sahab
Entre ellas y sus casas, un abismo de espinas y fuego y manos oscuras
بينن وبين بيوتن فاصل الشوك والنار والإيدين السودا
baynin wabaytuh fassil alshawk walnar wal'aydin alsawda
Grito en las calles, calles de Jerusalén antigua
عم صرّخ بالشوارع، شوارع القدس العتيقة
'am sarikh bilshawari, shawari alquds al'atiqa
Deja que la canción se convierta, en tormentas y rugidos
خَلِّ الغنية تصير، عواصف وهدير
khalli alghaniya tsir, 'awasef wahdir
Oh mi voz, sigue volando, tempestad en estas conciencias
يا صوتي ضلّك طاير، زوبع بهالضماير
ya sawti dhallak tayir, zawba' bihaldhamayir
Cuéntales lo que pasa, tal vez despierte la conciencia
خبّرهن عاللي صاير، بلكي بيوعى الضمير
khabbirhun 'alali sayir, balki biyu'a aldamir
Oh mi voz, sigue volando, tempestad en estas conciencias
يا صوتي ضلّك طاير، زوبع بهالضماير
ya sawti dhallak tayir, zawba' bihaldhamayir
Cuéntales lo que pasa, tal vez despierte la conciencia
خبّرهن عاللي صاير، بلكي بيوعى الضمير
khabbirhun 'alali sayir, balki biyu'a aldamir
Cuéntales lo que pasa, tal vez despierte la conciencia
خبّرهن عاللي صاير، بلكي بيوعى الضمير
khabbirhun 'alali sayir, balki biyu'a aldamir




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fairuz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: