Transliteración y traducción generadas automáticamente

Rah Nebga Sawa
Fairuz
Rah Nebga Sawa
Rah Nebga Sawa
Desde el día en que te formaste, oh patria, las olas éramos uno
من يوم اللي تكَوَّن يا وطني الموج كنّا سوى
min yawm illi takawwān ya waṭanī al-mawj kunnā sawā
Hasta el día en que te liberes, oh patria, las nubes estaremos juntos
لَيَوم اللي بيعتق يا وطني الغيم رح نبقى سوى
layawm illi bi'itq ya waṭanī al-ghaym raḥ nabqā sawā
Tu corona es de trigo, tu reino es la paz
تاجك من القمح مملكتك السلام
tājak min al-qamh mamlakatak al-salām
Y tu gente te ama hasta que el sol se enfríe y los días se detengan
وشعبك بيحبّك لتبرد الشمس وتوقف الإيّام
wa-shaʿbak biḥibbak litbard al-shams wa-tuwaqqaf al-ayām
Sobre las cenizas de los que se fueron, en el anillo del tiempo
عَ رْماد اللي راحوا عَ خاتم الزمان
ʿa ramād illi rāḥū ʿa khātim al-zamān
Sobre las piedras negras que quedaron de las paredes
عالحجار السود اللي بِقْيُوا من الحيطان
ʿal-ḥijār al-sūd illi biqiyū min al-ḥayṭān
Sobre tu pañuelo, madre, en las puertas de las casas
عَ مَنديلك إمِّي عَ بْواب البيوتْ
ʿa mandīlak ummī ʿaabwāb al-bayūt
Escribo, oh patria, que la patria no muere
عم بكتب يا وطني الوطن ما بيموتْ
ʿam biktub ya waṭanī al-waṭan mā bimūt
Y tú, tú desde el día en que exististe
وإنتْ إنتْ من يوم اللي كنت إنتْ
wa-inta inta min yawm illi kunt inta
Te dibujé como espigas de mártires y palomas
رَسَمتك سَنَابل شُهَدَا وحمامْ
rasamtak sanābil shuhadā wa-ḥammām
Te dibujé, oh patria, como la patria de la paz
رسمتك يا وطني وطن السلامْ
rasamtak ya waṭanī waṭan al-salām
De las manos de los pobres y las redes de los pescadores
من إيدين الفُقرا وشْبَاك الصِّيادينْ
min īdīn al-fuqārā wa-shbāk al-ṣayyādīn
Viene la libertad
جايي الحرِّية
jāyī al-ḥurriyya
Y del sol grabado en los ojos de los oprimidos
ومن الشمس المحفورة بعيون المظلومينْ
wa-min al-shams al-maḥfūra biʿuyūn al-maẓlūmīn
Viene la libertad
جايي الحرّية
jāyī al-ḥurriyya
Y del derecho perdido, de la sangre en las calles
ومن الحقّ الضايعْ من دمّ الشوارعْ
wa-min al-ḥaqq al-ḍāyiʿ min damm al-shawāriʿ
De los mártires de la tierra, que murieron por la tierra
من شُهدا الأرضْ, اللي ماتوا للأرضْ
min shuhadā al-arḍ, illi mātū lil-arḍ
Y sus rostros olvidados
ووجوهُن منسيِّةْ
wa-wujūhun mansiyyā
Viene la victoria y viene la libertad
جايي النصر وجايي الحرّية
jāyī al-naṣr wa-jāyī al-ḥurriyya



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fairuz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: