Transliteración generada automáticamente

Wahdon (وحدن)
Fairuz
Alone
Wahdon (وحدن)
They stay alone, like elderflower blooms
وحدن بيبقوا، متل زهر البيلسان
waḥdun biyibqū, mitl zahr al-baylsān
They're alone, picking the leaves of time
وحدهن، بيقطفوا وراق الزمان
waḥdahun, biqṭifū waraq al-zamān
They close the forest, like the winter knocking
بيسكروا الغابة، بيضلهن متل الشتي يدقوا
biskirū al-ghāba, biyḍalluhum mitl al-shitī yidqū
On my doors, on my doors
على بوابي، على بوابي
ʿalā bawābī, ʿalā bawābī
Oh time
يا زمان
yā zamān
Oh wild grass growing on these walls
يا عشب داشر فوق هالحيطان
yā ʿushb dāshir fawq hal-ḥiṭān
I lit the night flowers on my book
ضويت ورد الليل ع كتابي
ḍawwit ward al-layl ʿalā kitābī
The pigeons tower is enclosed and high
برج الحمام مسور وعالي
burj al-ḥamām masūr wa ʿālī
The pigeons flew away, I stayed alone, alone
هج الحمام، بقيت لحالي، لحالي
hij al-ḥamām, baqīt laḥālī, laḥālī
Oh the lookers of the snow, do you still want to come back?
يا ناطرين التلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā nāṭirīn al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Scream at them in the winter, hey wolf, maybe they'll hear
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
They stay alone, like this old cloud
وحدن بيبقوا، متل هالغيم العتيق
waḥdun biyibqū, mitl hal-ghaym al-ʿatīq
All alone, just their faces and the darkness of the road
وحدهن، وجوهن وعتم الطريق
waḥdahun, wujūhun wa ʿatam al-ṭarīq
They're cutting through the forest, and their hands are like winter knocking
عم يقطعوا الغابة وبإيدهن متل الشتي يدقوا
ʿam yiqṭaʿū al-ghāba wa biʾīd hun mitl al-shitī yidqū
Weeping while they are at my doors
البكي وهن على بوابي
al-bakī wuhun ʿalā bawābī
Oh time
يا زمان
yā zamān
As old as the grass growing upon the walls
من عمر فيّ العشب ع الحيطان
min ʿumr fī al-ʿushb ʿalā al-ḥiṭān
Before the trees got tall
من قبل ما صار الشجر عالي
min qabl mā ṣār al-shajar ʿālī
Light the lanterns and wait for my friends
ضوي قناديل وأنطر أصحابي
ḍawwi qandīl wa anṭur aṣḥābī
They passed and left, I'm left at my door all alone
مرقوا وفلوا، بقيت ع بابي لحالي
maraqū wa fallū, baqīt ʿalā bābī laḥālī
You who are leaving in the snow, do you no longer wish to return?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Cry out to them in the rain, o wolf, perhaps they will hear
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
You who are leaving in the snow, do you no longer wish to return?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Cry out to them in the rain, o wolf, perhaps they will hear
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fairuz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: