Transliteración y traducción generadas automáticamente

Wahdon (وحدن)
Fairuz
Wahdon (وحدن)
Wahdon (وحدن)
Ils restent seuls, comme des fleurs de sureau
وحدن بيبقوا، متل زهر البيلسان
waḥdun biyibqū, mitl zahr al-baylsān
Ils sont seuls, cueillant les feuilles du temps
وحدهن، بيقطفوا وراق الزمان
waḥdahun, biqṭifū waraq al-zamān
Ils ferment la forêt, ils continuent comme la pluie à frapper
بيسكروا الغابة، بيضلهن متل الشتي يدقوا
biskirū al-ghāba, biyḍalluhum mitl al-shitī yidqū
Sur les portes, sur les portes
على بوابي، على بوابي
ʿalā bawābī, ʿalā bawābī
Oh temps
يا زمان
yā zamān
Oh herbe sauvage sur ces murs
يا عشب داشر فوق هالحيطان
yā ʿushb dāshir fawq hal-ḥiṭān
J'ai illuminé la fleur de la nuit dans mon livre
ضويت ورد الليل ع كتابي
ḍawwit ward al-layl ʿalā kitābī
La tour des pigeons est entourée et haute
برج الحمام مسور وعالي
burj al-ḥamām masūr wa ʿālī
Les pigeons s'envolent, je reste seul, seul
هج الحمام، بقيت لحالي، لحالي
hij al-ḥamām, baqīt laḥālī, laḥālī
Oh vous qui attendez la neige, vous ne voulez plus revenir ?
يا ناطرين التلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā nāṭirīn al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
J'ai crié après eux dans la neige, oh loup, peut-être qu'ils entendront
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
Ils restent seuls, comme ce vieux nuage
وحدن بيبقوا، متل هالغيم العتيق
waḥdun biyibqū, mitl hal-ghaym al-ʿatīq
Ils sont seuls, leurs visages et l'obscurité du chemin
وحدهن، وجوهن وعتم الطريق
waḥdahun, wujūhun wa ʿatam al-ṭarīq
Ils traversent la forêt et dans leurs mains, comme la pluie, ils frappent
عم يقطعوا الغابة وبإيدهن متل الشتي يدقوا
ʿam yiqṭaʿū al-ghāba wa biʾīd hun mitl al-shitī yidqū
Les pleurs et eux sur mes portes
البكي وهن على بوابي
al-bakī wuhun ʿalā bawābī
Oh temps
يا زمان
yā zamān
Depuis que l'herbe a poussé sur les murs
من عمر فيّ العشب ع الحيطان
min ʿumr fī al-ʿushb ʿalā al-ḥiṭān
Avant que les arbres ne soient hauts
من قبل ما صار الشجر عالي
min qabl mā ṣār al-shajar ʿālī
Allumez les lanternes et attendez mes amis
ضوي قناديل وأنطر أصحابي
ḍawwi qandīl wa anṭur aṣḥābī
Ils sont passés et sont partis, je suis resté à ma porte seul
مرقوا وفلوا، بقيت ع بابي لحالي
maraqū wa fallū, baqīt ʿalā bābī laḥālī
Oh vous qui partez avec la neige, vous ne voulez plus revenir ?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
J'ai crié après eux dans la neige, oh loup, peut-être qu'ils entendront
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
Oh vous qui partez avec la neige, vous ne voulez plus revenir ?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
J'ai crié après eux dans la neige, oh loup, peut-être qu'ils entendront
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fairuz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: