Traducción generada automáticamente

Balanço do Busão
Falamansa
Le Balancement du Bus
Balanço do Busão
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
C'est dans le balancement du bus, c'est au souffle de l'accordéonÉ no balanço do busão, é no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Au fond du bus, je voulais, elle voulaitNo fundo do busão, eu queria ela queria
Mais il y avait un bras disant que c'était pas possibleMas tinha um braço dizendo que não podia
Au fond du bus, je voulais, elle voulaitNo fundo do busão, eu queria ela queria
Mais il y avait un bras disant que c'était pas possibleMas tinha um braço dizendo que não podia
Ce bras n'a pas de doigt, ce bras n'a pas de mainEsse braço não tem dedo, esse braço não tem mão
C'est pas un bras de guitare ni un bras de violonNão é braço de viola nem braço de violão
C'est pas un bras de rivière ni un bras de fantômeNão é braço de rio nem braço de assombração
C'était pas un bras à moi ni un bras de la dameNão era um braço meu nem era um braço da dona
Ce qui gêne pour que j'embrasse ma chérie (qu'est-ce que c'est ?)O que atrapalha eu abraçar a minha dona (o que é que é?)
C'est le bras du siègeÉ o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
C'est dans le balancement du bus, c'est au souffle de l'accordéonÉ no balanço do busão, é no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Mais les Brésiliens trouvent toujours une solutionMas brasileiro sempre dá um jeito
Je sais comment c'est... je suis l'un d'euxSei como é que é... eu sou um deles
Et le petit couple, là au fond du bus, se débrouillant dans la plus grandeE o casalzinho, lá no fundo do busão se virando na maior
passionpaixão
Alors on continue ce voyageEntão segue essa viagem
On se retournait, changeait de positionA gente se virava, mudava de posição
Et on surveillait qui restait en embuscadeE ainda controlava quem ficava de bicão
On se retournait, changeait de positionA gente se virava, mudava de posição
Et on surveillait qui était en embuscadeE ainda controlava quem estava de bicão
Associés dans les câlins et la passionAssociados no chamego e na paixão
Et la fenêtre, notre télévisionE a janela nossa televisão
Faisant l'amour en trois dimensionsFazendo amor de terceira dimensão
Juste moi et ma chérieSó eu e minha madona
Ce qui gêne pour que j'embrasse ma chérieO que atrapalha eu abraçar a minha dona
C'est le bras du siègeÉ o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Mais là, le bus est arrivé à la gare routièreMas aí, o busão chegou na rodoviário
Et le petit couple est directement rentré chez euxE o casalzinho foi direto para casa
Et là, c'est la joieE aí é que é uma alegria
Vraiment ?Será?
En rentrant chez moi, juste moi et ma chérieChegando em casa, só eu e minha madona
On est allés dans la chambre mais c'était le bazarFomos para o quarto mas estava uma zona
En rentrant chez moi, juste moi et ma chérieChegando em casa, só eu e minha madona
On est allés directement dans la chambre mais c'était le bazarFomos diretos para o quarto mas estava uma zona
Elle a voulu partir, j'ai dit ne me quitte pasEla quis ir embora eu disse não me abandona
Car quand on aime, pas besoin d'être au litPois quando a gente ama não precisa ser na cama
Elle, la pleureuse, s'est déjà jetée dans mes brasEla chorona já partiu para o abraço
Je n'ai pas bougé et le plus gros câlin est venu à la surfaceNão dei um passo e o maior amasso veio à tona
Et puisque le rythme de l'accordéon ne change pas, on a fini par resterE já que não muda a pisada da sanfona nós acabamos ficando
Dans le bras d'un autre siègeNo braço de outra poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
C'est dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonÉ no balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
C'est dans le balancement du bus, c'est au souffle de l'accordéonÉ no balanço do busão, é no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, Osvaldinho à l'accordéonNo balanço do busão, Osvaldinho na sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona
Dans le balancement du bus, au souffle de l'accordéonNo balanço do busão, no fungado da sanfona
Ce qui gêne, c'est le bras du siègeO que atrapalha é o braço da poltrona




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Falamansa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: