Traducción generada automáticamente
Aujourd'hui peut-être
Fernand Sardou
Quizás hoy
Aujourd'hui peut-être
Devant ma maison hay un pino terribleDevant ma maison y a un pin terrible
Cuya gran rama podría caer.Dont la grosse branche pourrait bien tomber.
Para mi pobre techo, qué buen blanco.Pour mon pauvre toit, quelle belle cible.
Esa rama, la cortaréCette branche-là, je vais la couper
Quizás hoy, o tal vez mañana.Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Este maldito sol me da pereza.Ce sacré soleil me donne la flemme
La cortaré... sí: pasado mañana.Je la couperai... té : après-demain
Y si no puedo cortarla yo mismoEt si je peux pas la couper moi-même
Pediré al amigo ToninJe demanderai à l'ami Tonin
Que la corte también él mismo.Qui la coupera aussi bien lui-même.
No es que seamos flojos por aquíCe n'est pas qu'on soit feignant par ici
Pero hace tanto calor en nuestro Mediodía.Mais il fait si chaud dans notre Midi.
Tengo conejos hermosos, conejos magníficosJ'ai de beaux lapins, des lapins superbes
Pero siempre tienen hambre.Mais ils ont toujours envie de manger.
Siempre hay que cortarles hierbaIl faut tout le temps leur couper de l'herbe
Y debería recogerlesEt je devrais bien leur en ramasser
Quizás hoy, o tal vez mañana.Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Estos malditos conejos me dan pereza.Ces sacrés lapins me donnent la flemme.
La cortaré... sí: pasado mañana.Je la couperai... té : après-demain
Y si no puedo cortarla yo mismo,Et si je peux pas la couper moi-même,
Bueno, soltaré a todos mis hermosos conejosHé bé je lâcherai tous mes beaux lapins
Que la cortarán también ellos mismos.Qui la couperont aussi bien eux-mêmes.
No es que seamos flojos por aquíCe n'est pas qu'on soit feignant par ici
Pero la tierra es baja en nuestro Mediodía.Mais la terre est basse dans notre Midi.
La noche de mis bodas con ThérèseLe soir de mes noces avec Thérèse
Cuando nos encontramos desnudosQuand on s'est trouvé tout déshabillés
Al sentir su hermoso cuerpo ardienteEn sentant frémir son beau corps de braise
Pensé: 'La voy a besar'Je me suis pensé : "Je vais l'embrasser"
Quizás hoy, o tal vez mañana.Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
A mí las emociones, caramba, me ponen pálido.Moi les émotions, boudiou, ça me rend tout blême.
La besaré... sí: pasado mañana.Je l'embrasserai... té : après-demain
Y si no puedo besarla yo mismoEt si je peux pas l'embrasser moi-même
Pero de repente me agarró por la mañana.Mais soudain ça m'a pris au petit matin.
Estamos desatados cuando amamosOn est déchaîné chez nous quand on aime
Y dos meses después... tenía tres pequeños.Et deux mois après... j'avais trois petits.
Somos los reyes en nuestro MediodíaNous sommes les rois dans notre Midi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernand Sardou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: