Traducción generada automáticamente
Dis, quand reviendras-tu ?
Nilda Fernández
Dime, ¿cuándo volverás?
Dis, quand reviendras-tu ?
Eso es cuántos días, es cuántas nochesVoilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Así es como te fuisteVoilà combien de temps que tu es reparti,
Me dijiste que esta vez, este es el último viajeTu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Para nuestros corazones desgarrados, este es el último naufragoPour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
En primavera, ya verás, volveréAu printemps, tu verras, je serai de retour,
La primavera es agradable hablar de amorLe printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Iremos a ver florecer los jardinesNous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Y caminar por las calles de ParísEt déambulerons dans les rues de Paris,
Dime, cuando vuelvasDis, quand reviendras-tu,
Digamos, al menos el saberDis, au moins le sais-tu,
Que todo el tiempo que pasaQue tout le temps qui passe,
No ponerse al día sanasNe se rattrape guère,
Que todo el tiempo perdidoQue tout le temps perdu,
No lo inventes másNe se rattrape plus,
La primavera ha escapado ya por mucho tiempoLe printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Rompe hojas muertas, quema fuego de maderaCraquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
Para ver París tan hermoso a finales de otoñoA voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
De repente me estoy alangulando, soñando, temiendoSoudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Estoy enredado, estoy volcado, y como el reingainJe tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Voy, vengo, disparo, giro, me arrastroJe vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Tu imagen me persigue. Te estoy hablando muy bajoTon image me hante, je te parle tout bas,
Y tengo la enfermedad del amor, y tengo la enfermedad de tiEt j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
Dime, cuando vuelvasDis, quand reviendras-tu,
Digamos, al menos el saberDis, au moins le sais-tu,
Que todo el tiempo que pasaQue tout le temps qui passe,
No ponerse al día sanasNe se rattrape guère,
Que todo el tiempo perdidoQue tout le temps perdu,
No lo inventes másNe se rattrape plus,
No importa cuánto te quiera, todavía te amoJ'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
No importa cuánto te amo sólo a ti, te amo con amorJ'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si no entiendes que tienes que regresarSi tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Haré de los dos mis mejores recuerdosJe ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Volveré a la carretera, el mundo me maravillaJe reprendrai la route, le monde m'émerveille,
Voy a calentar a otro solJ'irai me réchauffer à un autre soleil,
No soy de los que mueren de penaJe ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
No tengo la virtud de las esposas de los marinosJe n'ai pas la vertu des femmes de marins,
Dime, cuando vuelvasDis, quand reviendras-tu,
Digamos, al menos el saberDis, au moins le sais-tu,
Que todo el tiempo que pasaQue tout le temps qui passe,
No ponerse al día sanasNe se rattrape guère,
Que todo el tiempo perdidoQue tout le temps perdu,
No te pongas al díaNe se rattrape plus...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nilda Fernández y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: