Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 73

Marseille

Léo Ferré

Letra

Marsella

Marseille

?? Marsella, ¿parece que tu voz ha cambiado? Parece la tarjeta o? rait Indochina
?Marseille, on dirait que ta voix a chang?On dirait que la carte o?rtait l'Indochine

¿Llevándote a ti mismo en el arroz? v? Lloras de sangre y luego el? marina
En se prenant pour toi dans le riz d?v?Te pleure avec du sang et puis l'? marine

?? Marsella, ¿parece que el mar está llorando? Tus palabras en la calle fueron tomadas por tamaño
?Marseille, on dirait que la mer a pleur?Tes mots qui dans la rue se prenaient par la taille

¿Y quién no tiene la M? ¿Ardor? e perca
Et qui n'ont plus la m? ardeur ?e percher

¿En el? de tu pueblo a quien la tristeza está vaciando
Aux l?es de tes gens que la tristesse empaille

?? Marsella, parece Notre Dame en flor
?Marseille, on dirait que Notre Dame en fleurs

¿Inclinado? en el puerto para beber? en el agua verde
S'est pench?dans le port pour boire ?on eau verte

Que ella vio brillar como el resplandor del llanto
Qu'elle voyait briller comme brillent les pleurs

A los ojos de sus marineros que absenta d? RTE
Aux yeux de tes marins que l'absinthe d?rte

?? Marsella, parece que el viento te ha derrotado
?Marseille, on dirait que le vent t'a vaincue

¿En el set? ¿Cuerda o? ¿Vall? ¿Tran?
Dans la mis?corde o? vall?le tra?

¿Y cómo de este mistral que congela tu virtud
Et que de ce mistral qui glace ta vertu

¿Sólo queda un poco de acento para el baile?
Il ne reste qu'un peu d'accent qui se prom?

?? Marsella, ¿vida portuaria? en la espalda
?Marseille, la vie port?sur ton dos

Todo este Norte protestando burlándose de la música
Tout ce Nord qui proteste en moquant la musique

¿Quién sale de tu garganta colgando? las palabras
Qui monte de ta gorge accroch??es mots

¿La M? ¿Es que yo? aut en las estepas de plástico
Les m?s que l?aut dans les steppes plastiques

?? Marsella, parece flotar banderas
?Marseille, on dirait que flottent des drapeaux

¿Que un lienzo inmodesto ha faltado? años de velas
Qu'une toile impudique a fauch?ans des voiles

Y esos barcos perdidos que cruzan bajo tu piel
Et ces bateaux perdus qui croisent sous ta peau

Te recuerdo en la garganta de los tiburones
Se souviennent de toi dans la gorge des squales

?? Marsella, parece que las estaciones se están ahogando
?Marseille, on dirait que les saisons se noient

¿En el cielo del puerto dónde? negocio de la luna
Dans ton ciel portuaire o? lune s'affaire

Cuente los barcos que le hablan de ti
compter les bateaux qui lui parlent de toi

¿A los galeones perdidos que creen que son nucl? res
Jusqu'aux galions perdus qui se croient nucl?res

?? Marsella, parece que el pueblo y el rey
?Marseille, on dirait que le peuple et le roi

Ya no sabía qué decir y no sabía qué hacer
Ne savaient plus quoi dire et ne savaient que faire

¿Cuándo estaba hirviendo el collar? y noventa veces
Quand bouillait la col? et quatre-vingt neuf fois

¿Pusieron una canción en tu nombre?
Ils ont mis sur ton nom une chanson-mis?

?? Marsella, parece que Shakespeare tiene el acento
?Marseille, on dirait que Shakespeare a l'accent

¿Que se fue? en Inglaterra y su mani? s
Qu'il a quitt?on Angleterre et ses mani?s

Deja que te traiga una rosa y Julieta en ella
Qu'il t'apporte une rose et Juliette dedans

¿Con Roma? ¿Escalando Canebi?
Avec des Rom?grimpant des Canebi?

?? Marsella, parece que el corazón te queda bien
?Marseille, on dirait que le cœur te va bien

¿Como tú? Ivan Guillaume Apollinaire
Comme te l'?ivait Guillaume Apollinaire

¿Ángeles frescos de? ¿Qué? Searrel ayer por la mañana
"Anges frais d?rqu??arseille hier matin"

¿Vamos a hacerlo? ¿Siempre amas el paso? s
On d?rque toujours les amours passag?s

Pero no importa lo que tu cielo piense que es el Este
Mais qu'importe ton ciel qui se prend pour l'Orient

¿Qué importa con tus palabras? Eso
Qu'importe ton parler avec ses mots ?ques

Esas palabras que salen a dar un paseo con el acento
Ces mots qui sortent faire un tour avec l'accent

Esas palabras que no salen de la Politécnica
Ces mots qui ne sortent pas de Polytechnique

Sí, pero qué palabras, Marsella!
Oui, mais quels mots, Marseille !

¡Cuando pones tu música en él!
Quand tu y mets ta musique !

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção