Traducción generada automáticamente
Ne Chantez Pas La Mort
Léo Ferré
No canten la muerte
Ne Chantez Pas La Mort
No cantes Muerte, es un tema mórbido
Ne chantez pas la Mort, c'est un sujet morbide
Sólo la palabra arroja un resfriado, tan pronto como se dice
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
La gente en el «mundo del espectáculo» predecir «el bide» que
Les gens du "show-business" vous prédiront "le bide"
Es un tema tabú para poeta maldito
C'est un sujet tabou pour poète maudit
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
Lo canto y, por lo tanto, milagro de vocales
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Parece que la muerte es la s? corazón de amor
Il semble que la Mort est la s?ur de l'amour
Muerte que nos espera y amor que llamamos
La Mort qui nous attend et l'amour qu'on appelle
Y si él no viene, ella siempre vendrá
Et si lui ne vient pas, elle viendra toujours
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
El mío no tendrá, como en el Larousse
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Un esqueleto, un sudario, en la mano un falso
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Pero, chica de veinte años de edad con el pelo pelirrojo
Mais, fille de vingt ans à chevelure rousse
Con un velo nupcial, tendrá lo correcto
En voile de mariée, elle aura ce qu'il faut
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
Grandes ojos del océano, una voz de ingenue
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
La sonrisa de un niño en los labios carmín
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Suave, ella calmará en su pecho desnudo
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Mis párpados quemados, mi boca en pergamino
Mes paupières brulées, ma gueule en parchemin
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
Requiem» de Mozart y no «Danse Macabre
"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
¡Pobre musette de vals en el museo de Saint-Saens!
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saens!
La muerte es belleza, es el rayo brillante de la espada
La Mort c'est la beautté, c'est l'éclair vif du sabre
Es el dulce pentotal del espíritu y los sentidos
C'est le doux penthotal de l'esprit et des sens
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
Y no vaya a confundir y el efecto y la causa
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
La muerte es liberación, ella sabe que el Tiempo
La Mort est délivrance, elle sait que le Temps
Todos los días nos roba algo
Quotidiennement nous vole quelque chose
El mango del cabello y los dientes de marfil
La poignée de cheveux et l'ivoire des dents
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
Ella es eutanasia, la enfermera suprema
Elle est euthanasie, la suprême infirmiére
Llega, a tiempo, para detener este juego
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Soldado herido en barro de arroz
Prés du soldat blessée dans la boue des riziéres
En el viejo helado en la habitación sin fuego
Chez le vieillard glacé dans la chambre sans feu
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
El tiempo es el monstruoso tictac del reloj
Le Temps c'est le tic-tac monstrueux de la montre
La muerte es infinito en su eternidad
La Mort, c'est l'infini dans son éternité
Pero, ¿qué pasa con los que van a encontrarse con él?
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre ?
Ya que nos ganamos la vida, ¿tenemos que ganar
Comme on gagne sa vie, nous faut-il mériter
La muerte
La Mort
La muerte
La Mort
¿Muerte?
La Mort ?
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: