Traducción generada automáticamente

Ne Chantez Pas La Mort
Léo Ferré
No canten la muerte
Ne Chantez Pas La Mort
No cantes Muerte, es un tema mórbidoNe chantez pas la Mort, c'est un sujet morbide
Sólo la palabra arroja un resfriado, tan pronto como se diceLe mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
La gente en el «mundo del espectáculo» predecir «el bide» queLes gens du "show-business" vous prédiront "le bide"
Es un tema tabú para poeta malditoC'est un sujet tabou pour poète maudit
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
Lo canto y, por lo tanto, milagro de vocalesJe la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Parece que la muerte es la s? corazón de amorIl semble que la Mort est la s?ur de l'amour
Muerte que nos espera y amor que llamamosLa Mort qui nous attend et l'amour qu'on appelle
Y si él no viene, ella siempre vendráEt si lui ne vient pas, elle viendra toujours
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
El mío no tendrá, como en el LarousseLa mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Un esqueleto, un sudario, en la mano un falsoUn squelette, un linceul, dans la main une faux
Pero, chica de veinte años de edad con el pelo pelirrojoMais, fille de vingt ans à chevelure rousse
Con un velo nupcial, tendrá lo correctoEn voile de mariée, elle aura ce qu'il faut
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
Grandes ojos del océano, una voz de ingenueDe grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
La sonrisa de un niño en los labios carmínUn sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Suave, ella calmará en su pecho desnudoDouce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Mis párpados quemados, mi boca en pergaminoMes paupières brulées, ma gueule en parchemin
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
Requiem» de Mozart y no «Danse Macabre"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
¡Pobre musette de vals en el museo de Saint-Saens!Pauvre valse musette au musée de Saint-Saens!
La muerte es belleza, es el rayo brillante de la espadaLa Mort c'est la beautté, c'est l'éclair vif du sabre
Es el dulce pentotal del espíritu y los sentidosC'est le doux penthotal de l'esprit et des sens
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
Y no vaya a confundir y el efecto y la causaEt n'allez pas confondre et l'effet et la cause
La muerte es liberación, ella sabe que el TiempoLa Mort est délivrance, elle sait que le Temps
Todos los días nos roba algoQuotidiennement nous vole quelque chose
El mango del cabello y los dientes de marfilLa poignée de cheveux et l'ivoire des dents
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
Ella es eutanasia, la enfermera supremaElle est euthanasie, la suprême infirmiére
Llega, a tiempo, para detener este juegoElle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Soldado herido en barro de arrozPrés du soldat blessée dans la boue des riziéres
En el viejo helado en la habitación sin fuegoChez le vieillard glacé dans la chambre sans feu
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
El tiempo es el monstruoso tictac del relojLe Temps c'est le tic-tac monstrueux de la montre
La muerte es infinito en su eternidadLa Mort, c'est l'infini dans son éternité
Pero, ¿qué pasa con los que van a encontrarse con él?Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre ?
Ya que nos ganamos la vida, ¿tenemos que ganarComme on gagne sa vie, nous faut-il mériter
La muerteLa Mort
La muerteLa Mort
¿Muerte?La Mort ?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: