Traducción generada automáticamente

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Léo Ferré
No hablas en serio cuando tienes diecisiete años
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
No hablas en serio cuando tienes diecisiete añosOn n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
Una buena noche, heno de bocks y limonadaUn beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Desde cafés ruidosos hasta candelabros brillantes!Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
Vamos bajo los tilos verdes del paseo marítimoOn va sous les tilleuls verts de la promenade.
¡Los tilos huelen bien en las buenas noches de junio!Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
El aire a veces es tan suave, que el párpado está cerradoL'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
El viento cargado de ruidos - la ciudad no está muy lejosLe vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
Tiene perfumes de viñedos y perfumes de cervezaA des parfums de vigne et des parfums de bière
Aquí vemos un pequeño trapoVoilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
Azul oscuro, enmarcado por una pequeña ramaD'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Cosido de una mala estrella, que se derritePiqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Con escalofríos dulces, pequeños y todos blancosAvec de doux frissons, petite et toute blanche
¡La noche de junio! ¡Diecisiete años! Vamos a ponerse grisNuit de juin ! Dix-sept ans ! On se laisse griser.
La savia es champán y se eleva a tu cabezaLa sève est du champagne et vous monte à la tête
Tú divague; sientes un beso en tus labiosOn divague ; on se sent aux lèvres un baiser
¿Quién pulsa allí, como una pequeña bestia?Qui palpite là, comme une petite bête
Los Robinsons corazón loco a través de las novelasLe cœur fou robinsonne à travers les romans,
Cuando, en la claridad de una calle páliaLorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Pasa a una joven con melodías encantadorasPasse une demoiselle aux petits airs charmants,
Bajo la sombra del cuello falso de su padreSous l'ombre du faux col effrayant de son père
Y, como te encuentra inmensamente ingenuaEt, comme elle vous trouve immensément naïf,
Mientras trotaba sus botonesTout en faisant trotter ses petites bottines,
Ella gira, alerta y con un movimiento animadoElle se tourne, alerte et d'un mouvement vif
En tus labios, luego mueren los cavatinosSur vos lèvres alors meurent les cavatines
Estás enamorado. Alquilado hasta agostoVous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Estás enamorado. Tus sonetos la hacen reírVous êtes amoureux. Vos sonnets La font rire.
Todos tus amigos se van, eres de mal gustoTous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
Entonces el amado una noche se dignó a escribirte!Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire !
Esa noche vuelves a los cafés brillantesCe soir-là vous rentrez aux cafés éclatants,
Pides bocks o limonadaVous demandez des bocks ou de la limonade
No hablas en serio cuando tienes diecisiete añosOn n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Y tenemos tilos verdes en el paseo marítimoEt qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: