Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 595

Délires II : Alchimie du verbe

Léo Ferré

Letra

delirios II: Alquimia del verbo

Délires II : Alchimie du verbe

A mí. La historia de una de mis locurasA moi. L'histoire d'une de mes folies.
Durante mucho tiempo me jacto de poseer todos los paisajes posibles, y encontré las celebridades de la pintura y la poesía moderna irrisoriaDepuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
Me encantaban las pinturas tontas, sobre puertas, decoraciones, pinturas de saltimbanks, signos, iluminaciones populares; literatura antigua, iglesia latina, libros eróticos sin ortografía, novelas de nuestros antepasados, cuentos de hadas, pequeños libros de la infancia, viejas óperas, coros niais, ritmos ingenuosJ'aimais les peintures idiotes, dessus des portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires; la littérature démodée, latin d'église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l'enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.
Soñé con cruzadas, viajes de descubrimientos sin relación, repúblicas sin historias, guerras religiosas sofocadas, revoluciones de la muerte, movimientos de razas y continentes: creía en todos los encantamientosJe rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n'a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de meurs, déplacements de races et de continents: je croyais à tous les enchantements.
¡Inventé el color de las vocales!J'inventai la couleur des voyelles!
Negro, E blanco, I rojo, O azul, U verde- A noir, E blanc, I rouge, Ô bleu, U vert.
Regulé la forma y el movimiento de cada consonante, y, con ritmos instintivos, me halagé de inventar un verbo poético accesible, un día u otro, a todos los sentidos. Reservé la traducción- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Primero fue un estudio. Escribí silencios, noches, noté el inexpresable, mirado mareosCe fut d'abord une étude. J'écrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable, je fixais des vertiges.

Lejos de las aves, bandadas, pueblosLoin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
¿Qué estaba bebiendo, arrodillado en ese brezo?Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Rodeado de suaves maderas de avellanaEntourée de tendres bois de noisetiers,
¿En una cálida y verde niebla de la tarde?Dans un brouillard d'après-midi tiède et vert?

¿Qué podía beber en ese pajarito?Que pouvais-je boire dans cette jeune oise,
Abalón sin voz, hierba sin flores, cielo nublado!- Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert! -
Beba por esas botellas de agua amarillas, lejos de mi cajaBoire à ces gourdes jaunes, loin de ma case
¿Cariño? Un licor de oro que hace sudarChérie? Quelque liqueur d'or qui fait suer.

Estaba haciendo una señal de la posada cucharaJe faisais une louche enseigne d'auberge,
Una tormenta vino a sacar del cielo. Por la noche- Un orage vint chasser le ciel. Au soir
El agua del bosque se perdió en las arenas prístinasL'eau des bois se perdait sur les sables vierges,
El viento de Dios arrojó cubitos de hielo en los estanquesLe vent de Dieu jetais des glaçons aux mares;

Llorando, vi oro - y no podía beberPleurant, je voyais de l'or - et ne pus boire. -

A las cuatro de la mañana, veranoA quatre heures du matin, l'été,
El sueño del amor aún duraLe sommeil d'amour dure encore.
Bajo las bochas se evaporaSous les bocages s'évapore
El olor de las celebraciones nocturnasL'odeur du soir fêté.

Allí, en su vasta obra de construcciónLà-bas, dans leur vaste chantier
En el sol de los SkipperidsAu soleil des Hespérides,
Ya agitar - en los brazos de la camisaDéjà s'agitent - en bras de chemise -
CarpinterosLes Charpentiers.

En sus desiertos de musgo, tranquilosDans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Preparan los paneles preciososIls préparent les lambris précieux
Donde la ciudadOù la ville
Pinta en los cielos falsosPeindra de faux cieux.

Oh, para estos encantadores trabajadoresÔ, pour ces Ouvriers charmants
Los súbditos de un rey de BabiloniaSujets d'un roi de Babylone,
¡Venus! dejar a los amantes por un momentoVénus! quitte un instant les Amants
Cuya alma está coronadaDont l'âme est en couronne.

¡Oh, Reina de Pastores!Ô Reine des Bergers,
Trae al espíritu de los trabajadoresPorte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Que sus fuerzas estén en pazQue leurs forces soient en paix
Esperando un baño en el mar al mediodíaEn attendant le bain dans la mer à midi.

La vejez poética tuvo un buen papel en mi alquimia del verboLa vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
Me acostumbré a la simple alucinación: vi francamente una mezquita en lugar de una fábrica, una escuela de tambores hechos por ángeles, carruajes en los caminos del cielo, una sala de estar en el fondo de un lago; monstruos, misterios; un título de vaudeville levantado horror ante mí!Je m'habituai à l'hallucination simple: je voyais très-franchement une mosquée à la place d'une usine, une école de tambours faite par des anges, des calèches sur les routes du ciel, un salon au fond d'un lac; les monstres, les mystères; un titre de vaudeville dressait des épouvantes devant moi!
Entonces expliqué mis sofismos mágicos con la alucinación de palabras!Puis j'expliquai mes sophismes magiques avec l'hallucination des mots!
Termino encontrando sagrado el desorden de mi mente. Yo estaba ocioso, plagado de una fiebre fuerte: envidiaba la felicidad de las bestias, - las orugas, que representan la inocencia del limbo, el sueño de la virginidad!Je finis par trouver sacré le désordre de mon esprit. J'étais oisif, en proie à une lourde fièvre: j'enviais la félicité des bêtes, - les chenilles, qui représentent l'innocence des limbes, le sommeil de la virginité!
Mi personaje se estaba poniendo agrio. Me estaba despidiendo del mundo en algún tipo de romancesMon caractère s'aigrissait. Je disais adieu au monde dans d'espèces de romances:

CANCIÓN DE LA TORRE MÁS ALTACHANSON DE LA PLUS HAUTE TOUR.

cororefrain:
Que venga, que vengaQu'il vienne, qu'il vienne,
En el momento en que estamosLe temps dont on s'éprenne.

He sido tan pacienteJ'ai tant fait patience
Nunca lo olvidaréQu'à jamais j'oublie.
Miedo y sufrimientoCraintes et souffrances
Al cielo se han idoAux cieux sont parties.
Y la sed poco saludableEt la soif malsaine
Oscurecer mis venasObscurcit mes veines.

cororefrain

Como el pradoTelle la prairie
Para el olvidoA l'oubli livrée,
Cultivo y floridoGrandie et fleurie
Incienso y borrachosD'encens et d'ivraies,
Por el abejorro ferozAu bourdon farouche
Moscas suciasDes sales mouches.

cororefrain

Me encantaba el desierto, huertos quemados, tiendas descoloridas, bebidas calientes. Me arrastraba a los callejones apestosos y, con los ojos cerrados, me ofrecí al sol, dios del fuegoJ'aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies. Je me traînais dans les ruelles puantes et, les yeux fermés, je m'offrais au soleil, dieu de feu.
General, si queda un viejo cañón en sus murallas arruinadas, bombardearnos con bloques de tierra seca"Général, s'il reste un vieux canon sur tes remparts en ruines, bombarde-nous avec des blocs de terre sèche.
¡Por el helado de las espléndidas tiendas! en los salones! Haz que la ciudad se coma su polvo. Oxida gárgolas. Llenando los boudoirs con polvo de rubí ardienteAux glaces des magasins splendides! dans les salons! Fais manger sa poussière à la ville. Oxyde les gargouilles. Emplis les boudoirs de poudre de rubis brûlante... "
¡Oh! el mosquito intoxicado en el pissotière de la posada, enamorado de borraja, y que disuelve un rayo!Oh! le moucheron enivré à la pissotière de l'auberge, amoureux de la bourrache, et que dissout un rayon!

HAMBRIENTOFAIM.

Si tengo gusto, no esSi j'ai du goût, ce n'est guère
Que para la tierra y las piedrasQue pour la terre et les pierres.
Siempre almorzo en el aireJe déjeune toujours d'air,
Roca, carbón, hierroDe roc, de charbon, de fer.

Mi hambre, date la vuelta. Arado, hambreMes faims, tournez. Paissez, faims,
El prado de los sonidosLe pré des sons.
Atrae el veneno alegreAttirez le gai venin
BlasseronsDes liserons.

Come los guijarros que rompemosMangez les cailloux qu'on brise,
Las viejas piedras de la iglesiaLes vieilles pierres d'églises;
Los guijarros de los viejos diluvidosLes galets des vieux déluges,
Pan sembrado en los valles grisesPains semés dans les vallées grises.

El lobo gritó bajo las hojasLe loup criait sous les feuilles
Al escupir las hermosas plumasEn crachant les belles plumes
De su harina de aves de corralDe son repas de volailles:
Como él, me consumo a mí mismoComme lui je me consume.

Ensaladas, frutasLes salades, les fruits
Esperando solo para recogerN'attendent que la cueillette;
Pero la araña del setoMais l'araignée de la haie
Come sólo violetasNe mange que des violettes.

¡Estoy dormida! Déjame hervirQue je dorme! Que je bouille
En los altares de SalomónAux autels de Salomon.
Caldo funciona en óxidoLe bouillon court sur la rouille
Y mezclarte con el CidronEt se mêle au Cédron.

Finalmente, oh felicidad, oh razón, me alejé del cielo el azul, que es negro, y viví, la chispa dorada de la luz de la naturalezaEnfin, ô bonheur, ô raison, j'écartai du ciel l'azur, qui est du noir, et je vécus, étincelle d'or de la lumière nature.
Con alegría, tomé una expresión hinchada y fuera de lugar como sea posibleDe joie, je prenais une expression bouffonne et égarée au possible:

¡Ha encontrado!Elle est retrouvée!
¿Qué? ¿Qué? EternidadQuoi? L'éternité
Es el mar mixtoC'est la mer mêlée
En el solAu soleil.

Mi alma eternaMon âme éternelle,
Observar su deseoObserve ton vœu
A pesar de la noche solaMalgré la nuit seule
Y el día en llamasEt le jour en feu.

Así que te vas de aquíDonc tu te dégages
Los sufragios humanosDes humains suffrages,
¡Impulso común!Des communs élans!
Votan segúnTu votes selon...

Nunca esperes- Jamais l'espérance.
Sin orieturPas d'orietur.
Ciencia y pacienciaScience et patience,
El tormento es seguroLe supplice est sûr.

Más mañanaPlus de lendemain,
Emberas satinadasBraises de satin,
Tu ardorVotre ardeur
Es el deberEst le devoir.

¡Ha encontrado!Elle est retrouvée!
¿Qué? - ¿Qué? - La eternidad- Quoi? - L'Éternité.
Es el mar mixtoC'est la mer mêlée
En el solAu soleil.

Me convertí en una ópera fabulosa: vi que todos los seres tienen una fatalidad de felicidad: la acción no es vida, sino una forma de estropear algo de fuerza, una molestia. La moralidad es la debilidad del cerebroJe devins un opéra fabuleux: je vis que tous les êtres ont une fatalité de bonheur: l'action n'est pas la vie, mais une façon de gâcher quelque force, un énervement. La morale est la faiblesse de la cervelle.
Para cada ser, varias otras vidas me parecían debidas. Este caballero no sabe lo que hace: es un ángel. Esta familia es un nido de perrosA chaque être, plusieurs autres vies me semblaient dues. Ce monsieur ne sait ce qu'il fait: il est un ange. Cette famille est une nichée de chiens.
Frente a varios hombres, hablé en voz alta con un momento de una de sus otras vidasDevant plusieurs hommes, je causai tout haut avec un moment d'une de leurs autres vies.
Así que me gustaba un cerdo- Ainsi, j'ai aimé un porc.
Ninguno de los sofismos de la locura, la locura que está encerrada, ha sido olvidado por mí: puedo repetirlos todos de nuevo, tengo el sistemaAucun des sophismes de la folie, - la folie qu'on enferme, - n'a été oublié par moi: je pourrai les redire tous, je tiens le système.
Mi salud estaba amenazada. El terror estaba llegando. Caí en los sueños de varios días, y, levantándose, continué con los sueños más tristesMa santé fut menacée. La terreur venait. Je tombais dans des sommeils de plusieurs jours, et, levé, je continuais les rêves les plus tristes.
Estaba maduro para la muerte, y por un camino de peligro mi debilidad me llevó a las fronteras del mundo y Cimmery, hogar de sombras y remolinosJ'étais mûr pour le trépas, et par une route de dangers ma faiblesse me menait aux confins du monde et de la Cimmérie, patrie de l'ombre et des tourbillons.
Tuve que viajar, distraer los encantamientos reunidos en mi cerebro. En el mar, que amaba como si tuviera que lavarme de una mancha, vi la reconfortante cruz levantarse. Había sido condenado por el arco irisJe dus voyager, distraire les enchantements assemblés sur mon cerveau. Sur la mer, que j'aimais comme si elle eût dû me laver d'une souillure, je voyais se lever la croix consolatrice. J'avais été damné par l'arc-en-ciel.
La felicidad era mi fatalidad, mi remordimiento, mi gusano: mi vida siempre sería demasiado inmensa para ser dedicada a la fuerza y la bellezaLe Bonheur était ma fatalité, mon remords, mon ver: ma vie serait toujours trop immense pour être dévouée à la force et à la beauté.
¡Felicidad! Su diente, dulce hasta la muerte, me advirtió a la canción del gallo, - ad matutinum, a Christus vino, - a las ciudades más oscurasLe bonheur! Sa dent, douce à la mort, m'avertissait au chant du coq, - ad matutinum, au Christus venit, - dans les plus sombres villes:

¡Oh estaciones, oh castillos!Ô saisons, ô châteaux!
¿Qué alma no tiene defectos?Quelle âme est sans défauts?

Hice el estudio mágicoJ'ai fait la magique étude
Felicidad, nadie puede evadirDu bonheur, qu'aucun n'élude.

Hola a él, cada vez queSalut à lui, chaque fois
Lo que canta el galloQue chante le coq gaulois.

Oh, sí. No quieroAh! je n'aurai plus d'envie:
Él se hizo cargo de mi vidaIl s'est chargé de ma vie.

Este encanto ha tomado alma y cuerpoCe charme a pris âme et corps
Y esfuerzos dispersosEt dispersé les efforts.

¡Oh estaciones, oh castillos!Ô saisons, ô châteaux!

¡El momento de su fuga, por desgracia!L'heure de sa fuite, hélas!
Será la hora de la muerteSera l'heure du trépas.

¡Oh estaciones, oh castillos!Ô saisons, ô châteaux!

Sucedió. Hoy sé cómo saludar a la bellezaCela s'est passé. Je sais aujourd'hui saluer la beauté.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección