Traducción generada automáticamente
I Sogni Di Marzia
Fiaba
Los Sueños de Marzia
I Sogni Di Marzia
Vuela el hadaVola la fata
Es como una estrella, es como una estrella que está en la oscuridad, qué hermosa es.È come una stella, è come una stella che è nel buio, quant'è bella.
Y sobre el niño vuelan, cerca, con las manos intenta atraparlas y giran, giran...E sopra il bambino volano, vicino, con le mani prova ad acchiapparle e girano, girano…
Ayer es mañanaIeri è domani
Y duermes contento y duermes contento si en la oscuridad de los pensamientos que como los senderos que ayer seguías, que mañana están vivos, vivos.E dormi contento e dormi contento se nel buio dei pensieri che come i sentieri che ieri seguivi, che domani sono vivi, vivi.
Los regalos de las hadasDelle fate i doni
Las manos cobrizas de las hadas te acarician el cabello y: voces argentinas, coros de niñas.Le mani ramate delle fate ti accarezzano i capelli e: voci argentine, cori di bambine.
Se deslizan entre las piernas, entre las alas, mechones de cabello rubio como la miel.Scivolano fra le gambe, fra le ali, ciocche di capelli biondi come il miele.
Trenzas de cabello son fuerzas encadenadas, nudos mágicos, destrezas de las manos de las hadas, que encadenan al infante sobre la ola del destino, que lo atan mientras es niño.Trecce di capelli sono forze incatenate, nodi magici, perizie delle mani delle fate, che incatenano l'infante sopra l'onda del destino, che lo legano fintanto ch'è bambino.
Entro por la ventana y te llevo conmigoEntro dalla finestra e lo porto via con me
Yo te ilumino el camino, con la mano sostengo la linterna y con el agua del pantano en la cintura de los pantalones las canciones no me bastan para tu sueño.Io ti illumino il cammino, con la mano reggo la lanterna e con l'acqua del pantano alla cinta dei calzoni le canzoni non mi bastano al tuo sonno.
Y tu madre que te cree en la cuna descansando...E tua madre che ti crede nella culla a riposare…
Pero las hadas que zumbaban a su alrededor, no entiende que te querían para ellas; te debía llevar lejos.Ma le fate che ronzavano li attorno, non capisce che per loro ti volevano; ti dovevo via portare.
Marzia, Marzia no sabe que no estás ahí.Marzia, Marzia non lo sa che non sei là.
Marzia, Marzia no sabe que no estás ahí y que trenzas de cabello son fuerzas encadenadas, nudos mágicos, destrezas de las manos de las hadas, que encadenan al infante sobre la ola del destino, que lo atan mientras es niño.Marzia, Marzia non lo sa che non sei là e che trecce di capelli sono forze incatenate, nodi magici, perizie delle mani delle fate, che incatenano l'infante sopra l'onda del destino, che lo legano fintanto ch'è bambino.
Los conjurosGli scongiuri
Ahora Marzia ha puesto sal en el agujero de la cerradura para que no pasen las hadas.Ora Marzia ha messo il sale dentro il buco della chiave per non far passar le fate.
Marzia apoyó la escoba en la puerta pero la cuna ya estaba vacía y el niño ya no estaba allí.Marzia poggiò alla porta la scopa ma la culla era già vuota ed il bambino non era più lì.
Marzia busca a su niño, en la caña de la chimenea, abajo en el fondo del caldero.Marzia cerca il suo bambino, nella canna del camino, giù nel fondo del paiuolo.
"Lo han llevado seguramente al bosque, a algún lugar que no conozco, lo han escondido lejos de aquí"." L' hanno portato di certo nel bosco, in qualche posto che io non conosco, l'hanno nascosto lontano da qui".
Ella busca al niñoLei cerca il bimbo
Y Marzia lo busca! Y Marzia lo busca.E Marzia lo cerca! E Marzia lo cerca.
Noche, el rocío que moja las hojas en el vestido, Marzia llora.Notte, la rugiada che le foglie stinge sul vestito, Marzia piange.
Sí, quien busca encuentra, prueba tu coraje pero quien busca lo que no debe encuentra lo que no quiere encontrar, así Marzia se equivoca al buscar luego quién sabe...Sì, chi cerca trova, prova il tuo coraggio ma chi cerca ciò che non si deve trova ciò che non vuole trovare, così Marzia sbaglia nel cercare poi chissà…
Noche, el rocío que moja las hojas en el vestido, Marzia llora.Notte, la rugiada che le foglie stinge sul vestito, Marzia piange.
Sí, quien busca encuentra, prueba tu coraje pero quien busca lo que no debe encuentra lo que no quiere encontrar, así Marzia se equivoca al buscar luego, quién sabe a dónde irá, quién sabe a dónde va.Sì, chi cerca trova, prova il tuo coraggio ma chi cerca ciò che non si deve trova ciò che non vuole trovare, così Marzia sbaglia nel cercare poi, chissà dove andrà, chissà dove và.
No te lo digoNon te lo dico
Pero quién está ahí, que espía entre las plantas oscuras?Ma chi c'è là, che spia fra le piante scure?
- Marzia qué haces en el bosque? No te conozco, qué viniste a hacer aquí?!- Marzia cosa fai nel bosco? Io non ti conosco, cosa sei venuta a fare qua?!
Sí sé tu nombre vengo de todas partes pero no se sabe.Sì io so il tuo nome vengo da ogni dove ma non si sa.
Mi nombre no lo sabes pero no importa si lo pronuncias mal pero de todos modos sabes que es:... No te lo digo.Il mio nome tu non sai ma non ti serve se pronunci male ma comunque sappi che è:… Non te lo dico.
No pienses mal que quiero ayudarte pero si quieres encontrar al niño, encuéntrame un buen trébol de cuatro hojas, qué lindo! O si prefieres tú dices a tiempo mi verdadero nombre que nadie sabe, de todos modos es:... No te lo digo -.Non pensare male che aiutarti voglio ma se il pargolo trovare vuoi, trovimi un bel quadrifoglio, che bello! O se preferisci tu scandisci a tempo il mio vero nome che nessuno sa, comunque è:… Non te lo dico -.
Y Marzia busca el nombre entre las líneas, ya ha entendido su nombre es: Nontelo Dico.E Marzia cerca il nome fra le righe, il nome suo ha già capito è: Nontelo Dico.
- Marzia cómo lo hiciste?! Me vuelvo loco, loco ya estoy de hecho eso se sabe (ahora debo decirle cómo, cuándo y dónde lo encontrará) ves ese sendero después del viejo peral? Hay un gran roble, así que ve seguro... por el lado opuesto -.- Marzia come hai fatto?! Io divento matto, matto sono già di fatto ciò si sa (ora devo dirle come, quando e dove lo troverà) vedi quel sentiero dopo il vecchio pero? C'è una grande quercia, così tu vai di sicuro… dal lato opposto -.
Cayendo se duermeCascando s'addorme
Y Marzia busca aún al niño, en la noche va, en la noche de las hadas, en la noche de las edades y el camino termina en la oscuridad, que es maestra en traicionar y el precipicio no está allí, resbala y cae, cae...E Marzia cerca ancora il bimbo, nella notte va, nella notte delle fate, nella notte delle età e la strada va a finire nell'oscurità, che è maestra nel tradire e il dirupo non è là, scivola e cade, cade…
Quien espera la mañana puede emprender el caminoChi aspetta il mattino si può incamminare
Noche y Marzia se corta, una alfombra de hojas fue la buena cama de un sueño arrebatado de un día pasado, dormir es un poco robar algo.Notte e Marzia si taglia, un tappeto di foglie è stato il buon letto di un sonno strappato ad un giorno passato, dormire è un poco rubare qualcosa.
Gotas de sangre que tiñen la hierba, que manchan los pies ya desnudos.Gocce di sangue che tingono l'erba, che macchiano i piedi già nudi.
Los dedos en la lengua, saliva de niña para lavar los tobillos que tiñes de rosa.Le dita alla lingua, saliva di bimba a lavar le caviglie che tingi di rosa.
Quizás piensas que las hogueras de la noche en el bosque son fiestas paganas de duendes y ranas que nunca podrían hacerte daño? Y sin embargo lo hacen!Forse tu pensi che fuochi di notte nel bosco son feste pagane di nani e di rane che mai ti potrebbero fare del danno? E invece lo fanno!
Si no sabes respetar los caprichos, si no estás de acuerdo con ellos que el mejor baño se hace en el estanque o qué sé yo, si por unos minutos te gusta bailar, no te dejan ir y te mantienen dando vueltas por horas!Se i capricci non sai rispettare, se non ne convieni con loro che il bagno migliore si fa nello stagno o che so, se per pochi minuti ti piace danzare, non ti lasciando andare e ti tengono in circolo a dimenarti per ore!
Hasta que la luna desaparece y no quema la tierra bajo tus pies y con ella el aburrimiento, sabes qué alegría?!Finché la luna scompare e non bruci la terra ai tuoi piedi e con essa la noia, sai che gioià?!
Si no reconoces cada rito de las prácticas del bosque y, como por juego, inconsciente, piensas que aceptas una invitación; entonces no has entendido!Se delle pratiche della foresta tu non riconosci ogni singolo rito e, come per gioco, incosciente, tu pensi che accetti un invito; ma allora non hai capito!
Noche y Marzia se encuentra sola, la alfombra de hojas que fue la buena cama de un sueño arrebatado de un día pasado es la alfombra sobre la que caminar.Notte e Marzia si trova da sola, la stuola di foglie che è stata il buon letto di un sonno strappato ad un giorno passato è il tappeto su cui camminare.
Ramas de robles que filtran rayos de luz solar que iluminan el bosque que vive de rayos de sol, quien espera la mañana puede emprender el camino.Rami di querce che filtrano raggi di luce solare che accendono il bosco che vive di raggi di sole, chi aspetta il mattino si può incamminare.
La mañanaIl mattino
Vuelos de pájaros, negros, hermosos.Voli di uccelli, neri, belli.
El canto del mirloIl canto del merlo
Marzia, soy el mirlo y te hablo y te cuento lo que fue, yo que vengo de lejos y me parece que también tú.Marzia, sono il merlo e ti parlo e ti narro quello che fu, io che vengo da lontano e mi sembra pure tu.
Marzia, soy el mirlo que habitaba sobre la rama de abedul, ya no está, lo cortaron, hicieron una cuna en la casa de allá abajo y mecen a un niño y no saben que un hombre lo ha tomado y se lo lleva.Marzia, sono il merlo che abitava sopra il ramo di betulla, non c'è più, l'hanno tagliato, hanno fatto una culla nella casa laggiù e cullavano un bimbo e non sanno che un uomo l'ha preso e lo porta con se.
Sus arrullos lo hacen dormir y los duendes de la hierba lo siguen.Le sue ninne nanne lo fanno dormire e i folletti dell'erba lo stanno a seguire.
Solo te pido: si encuentras una cuna hecha con la rama del hermoso abedul, saluda al preciado madero que fue mi nido en un tiempo que fue.Io ti chiedo solo: se trovi una culla che è fatta col ramo della bella betulla, salutami tu il legno pregiato che è stato il mio nido in un tempo che fu.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fiaba y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: