Traducción generada automáticamente

Chissà Chi Sarò
Francesco Baccini
Quién sabe quién seré
Chissà Chi Sarò
Sentado en el baño me siento como un emperadorCome seduto sul bagno mi sento un imperatore
estoy lúcido y profundo, leo por horassono lucido e profondo, leggo per ore
como acostado en un prado me convierto en una hormiguitacome disteso su un prato divento una formichina
saludo a la tía cigarra y luego continúo con mi esfuerzo.saluto la zia cicala e poi continuo la mia fatica.
Y quién sabe qué vida tendré, ¿seré feliz o no?E chissà che vita avrò, sarò felice oppure no
pero seguro que algún día terminaréma certo un giorno finirò
quizás sentado en el baño, quizás acostado en un pradoforse seduto sul bagno, forse disteso su un prato
porque estoy de paso en este tren abarrotadoperché sono di passaggio su questo treno affollato
y tú quédate cerca de mí y no me hagas entendere tu stammi vicino e non farmi capire
que ni siquiera en cien años seremos fotos amarillentas.che fra nemmeno cent'anni saremo foto ingiallite.
Corriendo por la calle me convierto en un FerrariCome correndo per strada divento una Ferrari
subo a las aceras y luego saludo con las lucessalgo sui marciapiedi e poi saluto coi fari
como de pie en un tren que parte de Crotonecome in piedi su un treno che parte da Crotone
me siento un emigrante con la vida de cartón.mi sento un emigrante con la vita di cartone.
Y quién sabe qué aspecto tendré, ¿tendré arrugas o no?E chissà che faccia avrò, avrò le rughe si oppure no
pero seguro que algún día terminaréma certo un giorno finirò
quizás corriendo por la calle, tal vez de pie en un trenforse correndo per strada, magari in piedi su un treno
porque aquí todo es rápido como un arcoírisperché qui è tutto veloce come un arcobaleno
y tú quédate cerca de mí y no me traicionese tu stammi vicino e non mi tradire
porque traicionar a un amigo es casi mejor morir.perché a tradire un amico è quasi meglio morire.
Y quién sabe qué voz tendré, ¿estaré desafinado o no?E chissà che voce avrò, sarò stonato si oppure no
pero todo esto terminaráma tutto questo finirà
quizás sentado en el baño, tal vez de pie en un trenforse seduto sul bagno, magari in piedi su un treno
quizás acostado en un prado mirando el arcoírisforse disteso su un prato guardando l'arcobaleno
y ahora comes un helado y luego corres hacia míe adesso mangi un gelato e poi mi corri vicino
y si te veo jugar ahora vuelvo a ser niño.e se ti guardo giocare adesso torno bambino.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Baccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: