Traducción generada automáticamente

Autogrill
Francesco Guccini
Parrilla automática
Autogrill
La chica detrás del mostrador mezcló cerveza ligera y sieteLa ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up,
y la sonrisa de hoyuelos y dientes era de publicidade il sorriso da fossette e denti era da pubblicità,
como las caras en las paredes de ese pequeño camión de camionescome i visi alle pareti di quel piccolo autogrill,
mientras mis sueños secretos los rugen lejos de los TIRmentre i sogni miei segreti li rombavano via i TIR...
Hermosa, belleza inmadura, rubia sin aireBella, d' una sua bellezza acerba, bionda senza averne l' aria,
casi triste, como flores y hierba de escarpa de ferrocarrilesquasi triste, come i fiori e l' erba di scarpata ferroviaria,
el silencio fue rayado sólo por mis quimerasil silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
que rastreé con el dedo dentro de los círculos del vidrioche tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere...
Bajo el sol en el horizonte coloreado el escaparateBasso il sole all' orizzonte colorava la vetrina
e impresos flashes e impresiones en la bomba de gasolinae stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina,
ella reflejaba la fuente de soda su rostro cuando era niñalei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
y yo... sentí infelicidad cercaed io.... sentivo un' infelicità vicina...
Vergüenza para mí, pero sólo un poco, puse un disco en la máquina de discosVergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
sentir que estoy casi en una escena de un viejo Foxper sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox,
pero no para arrojar algunos clichés inútiles en su carama per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
Estaba tocando un hindú en una caja de tépicchiettavo un indù in latta di una scatola di té...
Pero en el juego, debería haber dicho, «Mira, me gustaría hablar contigoMa nel gioco avrei dovuto dirle: "Senti, senti io ti vorrei parlare...",
luego tomando su mano sobre el banco: «No sé cómo empezarpoi prendendo la sua mano sopra al banco: "Non so come cominciare:
¿No lo ves, no tocas la melancolía hoy?non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
No lo dejemos desbordar: ven, vamos, vamosNon lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via."
Mi disco atmosférico terminó en un chirridoTerminò in un cigolio il mio disco d' atmosfera,
había un goteo en ese aire de neón y pesosi sentì uno sgocciolio in quell' aria al neon e pesa,
pasó por alto el adoquín que esa frase mía suspendiósovrastò l' acciottolio quella mia frase sospesa,
y yo... «pero luego vino una pareja sorpresa"ed io... ", ma poi arrivò una coppia di sorpresa...
Y en un momento, pero como sucede a menudo, cambió la cara de todoE in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d' ogni cosa,
borró de repente cada reflejo de los tendones de nylon rosacancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa,
me llamó el camino blanco, «¿Cuánto cuesta?» Le pregunté, y la padremi chiamò la strada bianca, "Quant'è?" chiesi, e la pagai,
Le dejé una punta de cinco centavos, tomé el resto y me fuile lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: