Traducción generada automáticamente

Black-Out
Francesco Guccini
Apagón
Black-Out
La luz se ha ido de nuevo, pero la estufa está encendida y así será,La luce è andata ancora via, ma la stufa è accesa e così sia,
en mi casa dormirás, pero ¿qué sueños soñarása casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai
con esta luna que dividirá en dos mis risas y tus sombras,con questa luna che spaccherà in due le mie risate e le ombre tue,
mis caballos y mis peones, tu Hesse sordo y tus cantos,i miei cavalli ed i miei fanti, il tuo Hesse sordo ed i tuoi canti,
todos los carámbanos colgados en los cables, todos mis juegos y tus joyas,tutti i ghiaccioli appesi ai fili, tutti i miei giochi e i tuoi monili,
los campanarios, los locos, los santos y la alegría.i campanili, i pazzi, i santi e l'allegria.
Y no funcionará el televisor, ¿qué haremos en estas horas?E non andrà il televisore, cosa faremo in queste ore?
No se escucha ruido alrededor, imaginemos a la gente,Rumore attorno non si sente, gochiamo a immaginar la gente,
corramos a tener los sueños indiscretos, curiosos de ocios y secretos,corriamo a fare gli incubi indiscreti, curiosi d' ozi e di segreti,
de esos pensamientos cotidianos que por la noche alejan el sueñodi quei pensieri quotidiani che a notte il sonno fa lontani
o que en el sueño sobre un rostro se convierten en grito o sonrisa,o che nel sogno sopra a un viso diventan urlo od un sorriso,
el paraíso, el infierno, manos, el odio y el amor.il paradiso, inferno, mani, l' odio e amore.
Si tuviera siete vidas a mano, entraría suavemente en cada casaAvessi sette vite a mano in ogni casa entrerei piano
y me haría hermano o amante, marido, hijo, rey o bandido,e mi farei fratello o amante, marito, figlio, re o brigante
mendigo o jugador, poeta, herrero, Papa, agricultor.o mendicante o giocatore, poeta, fabbro, Papa, agricoltore.
Pero tengo esta vida y mi destino, y ahora cabalgo por los ApeninosMa ho questa vita e il mio destino, e ora cavalco l'appennino
y grito en la oscuridad más profunda el deseo que tengo de estar en el mundo:e grido al buio più profondo la voglia che ho di stare al mondo:
al fin y al cabo es un gran juego hacer el amor tanto y no beber poco.in fondo è proprio un gran bel gioco a far l'amore tanto e non bere poco.
Y esta oscuridad, qué alivio, nos regala otra Edad Media,E questo buio, che sollievo, ci dona un altro medioevo,
yo saco de la oscuridad toda nuestra civilización,io levo dall' oscurità tutta la nostra civiltà,
velocidad de máquinas a motor, locura de multitudes y ruido,velocità di macchine a motore, follia di folla e di rumore
y pongo ritmos más lejanos, de bestias, maderas, sonidos humanos,e metto ritmi più lontani, di bestie, legni, suoni umani,
olor a aceite y velas, crujido de cuerdas y velas,odore d'olio e di candele, fruscìo di canapi e di vele,
la miel, la leche, los panes y el vino verdadero.il miele, il latte, i pani e il vino vero.
Pero quién sabe si eran realmente esos tiempos tan bellosMa chissà poi se erano quelli davvero tempi tanto belli
o carruseles que giramos por la incertidumbre que acunamoso caroselli che giriamo per l' incertezza che culliamo
en este tiovivo de figuras y sonidos, de luces y pantallas de ilusiones,in questa giostra di figure e suoni, di luci e schermi da illusioni,
de barracas en bien o en mal, de eternas huidas de lo realdi baracconi in bene o in male, di eterne fughe dal reale
que basta un poco de oscuridad para darnos serenidad,che basta un po' d' oscurità per darci la serenità,
sencillez, sabor, sal y estribillos.semplicità, sapore, sale e ritornelli.
No quiero tantas vidas a mano, me basta esta que vivimos,Non voglio tante vite a mano, mi basta questa che viviamo,
días comunes intensos o perezosos, los espejos ambiguos de mis libros,comuni giorni intensi o pigri, gli specchi ambigui dei miei libri,
los tigres de la fantasía, tristeza y optimismo e ironía.le tigri della fantasia, tristezza ed ottimismo ed ironia.
Pero cuántas charlas esta vez, qué confusión sin rumbo,Ma quante chiacchiere stavolta, che confusione a ruota sciolta,
se que es un rato que hablamos, pero es tan bello, no dormimos,lo so che è un pezzo che parliamo, ma è tanto bello, non dormiamo,
tomemos un poco más de vino, que entre dos sorbos ya es mañana.beviamo ancora un po' di vino, che tanto tra due sorsi è già mattino.
Despierta y mira a tu alrededor, el nuevo día ya está llegando,Su sveglia e guardati d' attorno, sta già arrivando il nuovo giorno,
el estornino y el mirlo ya están de paseo, no querrás actuar como el lirón...lo storno e il merlo son già in giro, non vorrai fare come il ghiro...
No hay apagón y todo ha terminado y la vieja nevera ha vuelto a funcionar,Non c'è black-out e tutto è ormai finito e il vecchio frigo è ripartito,
con sus tonos morados y tristes escupe versos futuristas...con i suoi toni rochi e tristi scatarra versi futuristi...
Sé que estamos despiertos desde entonces, pero algo falta aún...Lo so siam svegli ormai da allora, ma qualche cosa manca ancora...
terminemos en gloria, mi amor, que después, al amanecer, también dormiré...finiamo in gloria amore mio che dopo, a giorno fatto, dormo anch'io...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: