Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.690

Canzone Dei Dodici Mesi

Francesco Guccini

Letra

Chanson des Douze Mois

Canzone Dei Dodici Mesi

Vient Janvier silencieux et léger, un fleuve endormiViene Gennaio silenzioso e lieve, un fiume addormentato
entre ses rives repose comme la neige mon corps malade, mon corps malade...fra le cui rive giace come neve il mio corpo malato, il mio corpo malato...
Je suis étendu le long de la plaine, des rangées blanches de champs,Sono distese lungo la pianura bianche file di campi,
comme des amants après l'aventure, des arbres noirs fatigués, des arbres noirs fatigués...son come amanti dopo l'avventura neri alberi stanchi, neri alberi stanchi...

Vient Février, et le monde est la tête baissée, mais dans les réfectoires et sur la placeViene Febbraio, e il mondo è a capo chino, ma nei convitti e in piazza
laisse les douleurs et revêts-toi d'Arlequin, le carnaval s'emballe, le carnaval s'emballe...lascia i dolori e vesti da Arlecchino, il carnevale impazza, il carnevale impazza...
L'hiver est encore long, mais dans le cœur apparaît l'espoirL'inverno è lungo ancora, ma nel cuore appare la speranza
dans les premiers jours de soleil malade, le printemps danse, le printemps danse...nei primi giorni di malato sole la primavera danza, la primavera danza..

En chantant Mars apporte ses pluies, la brume déchire le voile,Cantando Marzo porta le sue piogge, la nebbia squarcia il velo,
apporte la neige fondue dans les fossés, le rire du dégel, le rire du dégel...porta la neve sciolta nelle rogge il riso del disgelo, il riso del disgelo...
Remplis le verre, et avec l'hiver jette la pénitence vaine,Riempi il bicchiere, e con l'inverno butta la penitenza vana,
l'aile du temps bat trop vite, regarde, elle est déjà loin, regarde, elle est déjà loin...l'ala del tempo batte troppo in fretta, la guardi, è già lontana, la guardi, è già lontana...

Ô jours, ô mois qui s'en vont toujours, toujours semblable à vous est cette vie à moi.O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Différent chaque année, mais chaque année pareil,Diverso tutti gli anni, ma tutti gli anni uguale,
la main de tarot que tu ne sais jamais jouer, que tu ne sais jamais jouer.la mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare.

Avec des jours longs dédiés au sommeil, le doux Avril arrive,Con giorni lunghi al sonno dedicati il dolce Aprile viene,
quels secrets découvrit en toi le poète qui t'appela cruelle, qui t'appela cruelle...quali segreti scoprì in te il poeta che ti chiamò crudele, che ti chiamò crudele...
Mais dans tes jours il est beau de s'endormir après avoir fait l'amour,Ma nei tuoi giorni è bello addormentarsi dopo fatto l'amore,
comme la terre dort dans la nuit après un jour de soleil, après un jour de soleil...come la terra dorme nella notte dopo un giorno di sole, dopo un giorno di sole...

Bienvenue Mai et le drapeau ami, bienvenue printemps,Ben venga Maggio e il gonfalone amico, ben venga primavera,
le nouvel amour jette l'ancien dans l'ombre du soir, dans l'ombre du soir...il nuovo amore getti via l'antico nell' ombra della sera, nell' ombra della sera...
Bienvenue Mai, bienvenue la rose qui est la fleur des poètes,Ben venga Maggio, ben venga la rosa che è dei poeti il fiore,
pendant que je la chante avec ma guitare, je trinque à Cenne et à Folgore, je trinque à Cenne et à Folgore...mentre la canto con la mia chitarra brindo a Cenne e a Folgore, brindo a Cenne e a Folgore...

Juin, qui es la maturité de l'année, je te remercie Dieu :Giugno, che sei maturità dell'anno, di te ringrazio Dio:
dans un de tes jours, sous le soleil chaud, je suis né, je suis né...in un tuo giorno, sotto al sole caldo, ci sono nato io, ci sono nato io...
Et avec les moissons que tu as entre tes mains, tu nous apportes ton trésor,E con le messi che hai fra le tue mani ci porti il tuo tesoro,
avec tes épis tu donnes à l'homme le pain, aux femmes l'or, aux femmes l'or...con le tue spighe doni all' uomo il pane, alle femmine l' oro, alle femmine l' oro...

Ô jours, ô mois qui s'en vont toujours, toujours semblable à vous est cette vie à moi.O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Différent chaque année, mais chaque année pareil,Diverso tutti gli anni, ma tutti gli anni uguale,
la main de tarot que tu ne sais jamais jouer, que tu ne sais jamais jouer...la mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare...

Avec des jours longs de couleurs claires, voici Juillet, le lion,Con giorni lunghi di colori chiari ecco Luglio, il leone,
repose-toi, bois et le monde autour apparaît comme dans une vision, comme dans une vision...riposa, bevi e il mondo attorno appare come in una visione, come in una visione...
On ne travaille pas en Août, dans tes longues heures oisives,Non si lavora Agosto, nelle stanche tue lunghe oziose ore
jamais comme maintenant il est beau de s'enivrer de vin et de chaleur, de vin et de chaleur...mai come adesso è bello inebriarsi di vino e di calore, di vino e di calore...

Septembre est le mois de la réflexion sur les années et l'âge,Settembre è il mese del ripensamento sugli anni e sull' età,
après l'été il apporte le don usé de l'hésitation, de l'hésitation...dopo l' estate porta il dono usato della perplessità, della perplessità...
Tu t'assois et penses et recommences le jeu de ton identité,Ti siedi e pensi e ricominci il gioco della tua identità,
comme des étincelles brûlent dans ton feu les possibilités, les possibilités...come scintille brucian nel tuo fuoco le possibilità, le possibilità...

Je ne sais pas si tout le monde a compris Octobre ta grande beauté :Non so se tutti hanno capito Ottobre la tua grande bellezza:
dans les cuves grasses comme des ventres pleins tu prépares moût et ivresse, tu prépares moût et ivresse...nei tini grassi come pance piene prepari mosto e ebbrezza, prepari mosto e ebbrezza...
Le long de mes montagnes, comme des oiseaux tristes fuient des nuages fous,Lungo i miei monti, come uccelli tristi fuggono nubi pazze,
le long de mes montagnes colorées en cuivre fument des nuages bas, fument des nuages bas...lungo i miei monti colorati in rame fumano nubi basse, fumano nubi basse...

Ô jours, ô mois qui s'en vont toujours, toujours semblable à vous est cette vie à moi.O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Différent chaque année, et chaque année pareil,Diverso tutti gli anni, e tutti gli anni uguale,
la main de tarot que tu ne sais jamais jouer, que tu ne sais jamais jouer...la mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare...

Novembre descend et les brumes inquiétantes et lourdes couvrent les jardins,Cala Novembre e le inquietanti nebbie gravi coprono gli orti,
le long des jardins consacrés au chagrin on fête les morts, on fête les morts...lungo i giardini consacrati al pianto si festeggiano i morti, si festeggiano i morti...
La pluie tombe et ton visage se mouille de gouttes de roséeCade la pioggia ed il tuo viso bagna di gocce di rugiada
toi aussi, un jour, changera la fortune en boue de la route, en boue de la route...te pure, un giorno, cambierà la sorte in fango della strada, in fango della strada...

Et je m'endors comme dans un hibernation, Décembre, à tes portes,E mi addormento come in un letargo, Dicembre, alle tue porte,
le long de tes jours avec l'esprit je sème de tristes semences de mort, tristes semences de mort...lungo i tuoi giorni con la mente spargo tristi semi di morte, tristi semi di morte...
Hommes et choses laissent par terre des ombres frêles,Uomini e cose lasciano per terra esili ombre pigre,
mais dans tes jours des prophètes disent que naît le Christ la tigre, naît le Christ la tigre...ma nei tuoi giorni dai profeti detti nasce Cristo la tigre, nasce Cristo la tigre...

Ô jours, ô mois qui s'en vont toujours, toujours semblable à vous est cette vie à moi.O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Différent chaque année, mais chaque année pareil,Diverso tutti gli anni, ma tutti gli anni uguale,
la main de tarot que tu ne sais jamais jouer, que tu ne sais jamais jouerla mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare
que tu ne sais jamais jouer, que tu ne sais jamais jouerche non sai mai giocare, che non sai mai giocare
que tu ne sais jamais jouer, que tu ne sais jamais jouer...che non sai mai giocare, che non sai mai giocare...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección