Traducción generada automáticamente

Canzone Della Vita Quotidiana
Francesco Guccini
Canción de la Vida Cotidiana
Canzone Della Vita Quotidiana
Comienza temprano al amanecer o tarde en la tarde,Inizia presto all' alba o tardi al pomeriggio,
pero en esto no hay diferencia alguna,ma in questo non c'è alcuna differenza,
las horas que tienes por delante son las mismas, son muchas,le ore che hai davanti son le stesse, son tante,
misma valentía requiere la existencia..stesso coraggio chiede l' esistenza..
La vida cotidiana te ha visto y ya te ha absorbidoLa vita quotidiana ti ha visto e già succhiato
como el café que bebes apenas te levantascome il caffè che bevi appena alzato
y el agua fría en la cara borra tus sueñose l' acqua fredda in faccia cancella già i tuoi sogni
y con la necesidad ahoga la esperanzae col bisogno annega la speranza
y mientras la dulzura del sueño se aleja,e mentre la dolcezza del sonno si allontana,
comienza tu vida cotidiana...inizia la tua vita quotidiana...
Y de inmediato te afanas en cosas en las que no crees,E subito ti affanni in cose in cui non credi,
la cabeza llena de vacaciones y ociola testa piena di vacanze ed ozio
y no son peores los males que los remedios,e non sono peggiori i mali dei rimedi,
la enfermedad es la monotonía del trabajo:la malattia è la noia del lavoro:
esfuerzos sin propósito, furiosas y vanas carreras,fatiche senza scopo, furiose e vane corse,
angustias sin un quizás, sin un después,angosce senza un forse, senza un dopo,
un día tras otro tu desierto anual,un giorno dopo l' altro il tuo deserto annuale,
con los oasis en agosto y en Navidad,con le oasi in ferragosto e per Natale,
pero año tras año, los cuentas y son muchosma anno dopo anno, li conti e sono tanti
esos días en la vida que tienes por delante..quei giorni nella vita che hai davanti..
Hipocresías ligeras, rabias de poco valor,Ipocrisie leggere, rabbie da poco prezzo,
respuestas ingeniosas dadas siempre tarde,risposte argute date sempre tardi,
saludos cálidos de ansiedad, de aburrimiento o de despreciosaluti caldi d' ansia, di noia o di disprezzo
o sin que se crucen las miradas,o senza che s' incrocino gli sguardi,
las confidencias gastadas de enfermedades o de sexole usate confidenze di malattie o di sesso
donde cada uno escucha solo a sí mismo:dove ciascuno ascolta sol se stesso:
ficciones naturales en las que nos esforzamosfinzioni naturali in cui ci adoperiamo
para no parecer lo que somos.per non sembrar di esser quel che siamo.
Consuélate pensando que comienza y ya ha terminadoConsolati pensando che inizia e già è finita
esta que todos los días es tu vida...questa che tutti i giorni è la tua vita...
Amores desesperados, amores hechos apresuradamente,Amori disperati, amori fatti in fretta,
consumidos por rabia o por deberconsumati per rabbia o per dovere
que se apagan en cansancio con un cigarrilloche spengono in stanchezza con una sigaretta
los deseos nacidos en tantas noches,i desideri nati in tante sere,
amores hechos con furia, ridículo contraste,amori fatti in furia, ridicolo contrasto,
después de esas películas de fasto y lujuria,dopo quei film di fasto e di lussuria,
revancha nocturna donde, para ser verdadero,rivincita notturna dove, per esser vero,
uno traiciona al otro con el pensamiento:l' uno tradisce l' altro col pensiero:
son estos que ves, que vives y que tienes alrededorson questi che tu vedi, che vivi e che hai d' attorno
los amores de la vida cotidiana...gli amori della vita d' ogni giorno...
Tus miedos constantes, las alegrías solitarias,Le tue paure assidue, le gioie solitarie,
los dramas que conmueven solo a ti,i drammi che commuovon te soltanto,
las soluciones ambiguas, los compromisos variados,le soluzioni ambigue, i compromessi vari,
glorias alardeadas luego de tanto en tanto,glorie vantate poi di tanto in tanto,
los pequeños malestares cada vez más numerosos,i piccoli malanni sempre più numerosi,
más dolorosos con el pasar de los años,più dolorosi col passar degli anni,
la lucha vacía y vana, patético intentarla lotta vuota e vana, patetico tentare
de postergar un poco la vejez...di rimandare un poco la vecchiaia...
Y luego te encuentras viejo y aún no has entendidoE poi ti trovi vecchio e ancor non hai capito
que la vida cotidiana te ha traicionado...che la vita quotidiana ti ha tradito...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: