Traducción generada automáticamente

Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta
Francesco Guccini
Chanson des Bistrots de Hors des Murs
Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta
Les bistrots sont encore ouverts comme avant,Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
mais les gens qui y allaient boire dehors ou dedans sont tous morts :ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
certains sont partis par l'âge, d'autres parce qu'ils sont déjà docteursqualcuno è andato per età, qualcuno perchè già dottore
et poursuivent une maturité, se sont mariés, font carrière et c'est une mort un peu pire...e insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po' peggiore...
Ils tombent comme des feuilles ou les ivrognes sur les routes qu'ils ont choisies,Cadon come foglie o gli ubriachi sulle strade che hanno scelto,
des colères anciennes ne restent qu'une phrase ou quelques gestes,delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto,
je ne sais pas s'ils pardonnent le passé pour la jeunesse ou pour l'erreur,non so se scusano il passato per giovinezza o per errore,
je ne sais pas si je les réveille encore, si je les croise par force, la curiosité ou la peur...non so se ancora desto in loro, se m' incontrano per forza, la curiosità o il timore...
Je me lève tard tous les jours, je traîne toujours jusqu'au matin,Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino,
les cartes puis le café de la gare pour neutraliser le vin,le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino,
mais je n'ai plus d'excuses à porter, je ne dis plus être poète,ma non ho scuse da portare, non dico più d'esser poeta,
je n'ai pas d'utopies à réaliser : rester au lit le lendemain est peut-être mon seul but...non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l'unica mia meta...
L'aube se lève toujours lentement comme avant, magique sur la colline,Si alza sempre lenta come un tempo l'alba magica in collina,
mais je ne ressens plus quand je la regarde ce que je ressentais avant.ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima.
Des voleurs et des prophètes d'avenir m'ont pris pas mal de choses,Ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio,
le jour est toujours un peu plus sombre, peut-être parce que c'est l'histoire, peut-être parce que je vieillis...il giorno è sempre un po' più oscuro, sarà forse perchè è storia, sarà forse perchè invecchio...
Mais les rues sont pleines d'une colère qui crie de plus en plus fort chaque jour,Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte,
les fleurs sont tombées et n'ont laissé que des symboles de mort.son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte.
Dis-moi si je dois être lapidé si je me cache de plus en plus,Dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più,
mais chacun a sa pierre prête et la première, ne nie pas, tu me la lancerais...ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu...
Je suis plus célèbre qu'à l'époque où tu me connaissais,Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi,
plus d'amis, j'ai un public qui écoute les chansons en lesquelles tu croyaisnon più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi
et peut-être qu'ils rient de moi, mais au fond j'ai la conscience pure,e forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura,
ne ris pas si je dis ça, rit celui qui a dans le cœur la haine et dans l'esprit la peur...non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l'odio e nella mente la paura...
Mais tu ne dois pas croire que cela a changé ma vie,Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita,
c'est une petite chose d'hier qui demain est déjà finie.è una cosa piccola di ieri che domani è già finita.
Je suis toujours là à vivre sur moi-même, j'ai de mes jours ce qu'il faut,Son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta,
j'ai de la gloire ce que je peux, c'est-à-dire quelque chose qui partira bientôt, presque comme l'argent dans les poches...ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca...
Tu ne le croirais pas, j'ai presque fermé toutes les portes à l'aventure,Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all'avventura,
non pas parce que je vais me ranger, mais par ennui ou par peur.non perchè metterò la testa a posto, ma per noia o per paura.
Je ne passe pas de nuits désespérées sur ce que j'ai fait ou ce que j'ai eu :Non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto:
les choses passées sont passées et j'ai pour seul remords les occasions que j'ai perdues...le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto...
Les bistrots sont encore ouverts comme avant,Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
mais les gens qui y allaient boire dehors ou dedans sont tous morts :ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
certains sont partis pour se former, d'autres pour suivre la raison,qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione,
certains parce qu'ils en avaient marre de jouer, de boire du vin, de se foutre en l'air et c'est une mort un peu pire...chi perchè stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po' peggiore...




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: