Traducción generada automáticamente

Farewell
Francesco Guccini
Adieu
Farewell
Et tu souriais, tu savais sourire avec tes vingt ans portés comme ça,E sorridevi e sapevi sorridere coi tuoi vent' anni portati così,
comme on porte un pull déformé sur un jean ;come si porta un maglione sformato su un paio di jeans;
comme on ressent l'envie de vivrecome si sente la voglia di vivere
qui éclate un jour sans savoir pourquoi :che scoppia un giorno e non spieghi il perchè:
un rêve bercé ou un amour qui est né et dont on ne sait rien.un pensiero cullato o un amore che è nato e non sai che cos'è.
Des jours longs entre hier et demain, des jours étranges,Giorni lunghi fra ieri e domani, giorni strani,
des jours à se demander ce que c'était, se voir chaque soir ;giorni a chiedersi tutto cos' era, vedersi ogni sera;
chaque soir, passer te chercher avec mon drôle de manteau oriental,ogni sera passare su a prenderti con quel mio buffo montone orientale,
chaque soir là, au pas de danse, à monter les escaliersogni sera là, a passo di danza, a salire le scale
et sentir tes pas qui arrivent, le cliquetis de ta bonne humeur,e sentire i tuoi passi che arrivano, il ticchettare del tuo buonumore,
quand tu ouvrais la porte, ton sourire entrait dans mon cœur à chaque fois.quando aprivi la porta il sorriso ogni volta mi entrava nel cuore.
Puis en bas au bar où l'on se retrouve, notre alcôve,Poi giù al bar dove ci si ritrova, nostra alcova,
c'était tellement puissant de se parler, de jouer à se regarder,era tanto potere parlarci, giocare a guardarci,
parmi les amis qui rient et jouent autour des tables pleines de vin,tra gli amici che ridono e suonano attorno ai tavoli pieni di vino,
religion de veiller tard et d'attendre le matin ;religione del tirare tardi e aspettare mattino;
et une nuit tu t'es laissée emporter, juste la brume et nous deux en sentinelle,e una notte lasciasti portarti via, solo la nebbia e noi due in sentinella,
la ville endormie n'avait jamais été aussi belle.la città addormentata non era mai stata così tanto bella.
C'était facile de vivre alors chaque heure,Era facile vivere allora ogni ora,
les guitares et les éclairs d'histoires fugaces, d'amours voraces,chitarre e lampi di storie fugaci, di amori rapaci,
et chaque nuit inventer une fantaisie comme de bons enfants de l'époque nouvelle,e ogni notte inventarsi una fantasia da bravi figli dell' epoca nuova,
chaque nuit tu semblais appeler la vie à un défi.ogni notte sembravi chiamare la vita a una prova.
Mais surpris et heureux, nous avons découvert qu'il était né quelque chose de plus profond,Ma stupiti e felici scoprimmo che era nato qualcosa più in fondo,
ous avions l'impression d'avoir trouvé la clé secrète du monde.ci sembrava d' avere trovato la chiave segreta del mondo.
Ce ne fut pas facile de s'aimer, de rester ensembleNon fu facile volersi bene, restare assieme
ou de penser à avoir un avenir tout en étant loin ;o pensare d' avere un domani e stare lontani;
nous deux à nous imaginer : "Avec qui sera-t-il ?" Dans chaque chose une pensée constante,tutti e due a immaginarsi: "Con chi sarà?" In ogni cosa un pensiero costante,
un souvenir brillant et dur comme le diamantun ricordo lucente e durissimo come il diamante
et à chaque pas se laisser emporter par une émotion incomplète, non saisie :e a ogni passo lasciare portarci via da un' emozione non piena, non colta:
se revoir était comme renaître encore une fois.rivedersi era come rinascere ancora una volta.
Mais chaque histoire a la même illusion, sa conclusion,Ma ogni storia ha la stessa illusione, sua conclusione,
et le péché fut de croire qu'une histoire normale était spéciale.e il peccato fu creder speciale una storia normale.
Maintenant le temps nous use et nous écrase chaque jour qui passe en courant,Ora il tempo ci usura e ci stritola in ogni giorno che passa correndo,
cela semble presque ironique, il scrute et nous regarde en se moquant.sembra quasi che ironico scruti e ci guardi irridendo.
Et vraiment, nous ne sommes plus ces héros prêts à affronter chaque entreprise ;E davvero non siamo più quegli eroi pronti assieme a affrontare ogni impresa;
ous sommes comme deux feuilles accrochées à une branche en attente.siamo come due foglie aggrappate su un ramo in attesa.
"Le triangle picote et la trompette joue lentement"..."The triangle tingles and the trumpet plays slow"...
Adieu, ne pense pas à ça et pardonne-moi si j'ai emporté un peu d'étéFarewell, non pensarci e perdonami se ti ho portato via un poco d' estate
avec quelque chose de fragile comme les histoires passées :con qualcosa di fragile come le storie passate:
peut-être qu'autrefois cela pouvait te toucher, mais maintenant je crois que c'est inutile, carforse un tempo poteva commuoverti, ma ora è inutile credo, perchè
chaque fois que tu pleures et que tu ris, tu ne pleures pas et ne ris pas avec moi...ogni volta che piangi e che ridi non piangi e non ridi con me...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: