Traducción generada automáticamente

Il Frate
Francesco Guccini
Der Bruder
Il Frate
Man nannte ihn "den Bruder", der Name eines ganzen Lebens,Lo chiamavano "il frate", il nome di tutta una vita,
Zeichen eines verlorenen Glaubens, einer endenden Berufung.segno di una fede perduta, di una vocazione finita.
Man sah ihn kommen, gekleidet in Lumpen und Eigenart,Lo vedevi arrivare vestito di stracci e stranezza,
Während die Schalkhaftigkeit der Kinder über seine Weisheit lachte...mentre la malizia dei bimbi rideva della sua saggezza...
Nach einem Glas Wein, mit etwas ironischen und bitteren Sätzen,Dopo un bicchiere di vino, con frasi un po' ironiche e amare,
sprach er Deutsch und Latein, redete von Gott und Schopenhauer.parlava in tedesco e in latino, parlava di Dio e Schopenhauer.
Und er sprach, sprach, mit mir, der ihm zuhörte,E parlava, parlava, con me che lo stavo a sentire
Während der Sommerabend nicht sterben wollte...mentre la sera d'estate non voleva morire...
Er lebte von allem und nichts, von Wein, der Erinnerungen weckt,Viveva di tutto e di niente, di vino che muove i ricordi,
Von der Güte der Menschen, von tauben Göttern und Philosophen...di carità della gente, di dei e filosofi sordi...
Geschwätz eines Betrunkenen mit Sprüngen durch Zeit und Raum,Chiacchiere d' un ubriaco con salti di tempo e di spazio,
Geschichten von Rausch und von Lieben, die Horaz nicht verstand...storie di sbornie e di amori che non capivano Orazio...
Und diese Sommerabende rochen nach Wein und Wissenschaft,E quelle sere d' estate sapevan di vino e di scienza,
Mit mir, der ihm mit wohlwollender Bildung zuhörte.con me che lo stavo a sentire con colta benevolenza.
Doch ich habe immer noch nicht verstanden, während ich ihm zuhörte,Ma non ho ancora capito mentre lo stavo a ascoltare
Wer hier verspottete, wer von uns beiden lernte...chi fosse a prendere in giro, chi dei due fosse a imparare...
Doch ich habe immer noch nicht verstanden, zwischen Lachen über Frauen und Gott,Ma non ho ancora capito, fra risa per donne e per Dio,
Ob er der Verzweifelte war oder ob ich der Verzweifelte bin...se fosse lui il disperato o il disperato son io...
Doch ich habe immer noch nicht verstanden, mit meiner falschen Bildung,Ma non ho ancora capito con la mia cultura fasulla
Wer das Leben verstanden hat und wer noch nichts versteht...chi avesse capito la vita chi non capisse ancor nulla...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: