Traducción automática

Il Pensionato
Francesco Guccini
Le Pensionnat
Il Pensionato
Je l'entends au-delà du mur que chaque son fait passer,Lo sento da oltre il muro che ogni suono fa passare,
L'odeur presque pauvre de choses à manger,l' odore quasi povero di roba da mangiare,
Je le vois dans la lumière dont je me souviens bienlo vedo nella luce che anch' io mi ricordo bene
De l'ampoule faible, celle de trente bougies,di lampadina fioca, quella da trenta candele,
Parmi des meubles qui n'ont jamais vu d'autres splendeurs,fra mobili che non hanno mai visto altri splendori,
Des vieux journaux et des coins de poussière et d'odeurs,giornali vecchi ed angoli di polvere e di odori,
Parmi les sons usés et étranges de ses rituels quotidiens :fra i suoni usati e strani dei suoi riti quotidiani:
Manger, débarrasser, puis laver assiettes et mains.mangiare, sgomberare, poi lavare piatti e mani.
Je l'entends quand je rentre fatigué et tard le matinLo sento quando torno stanco e tardi alla mattina
Ouvrir le volet, tirer le rideauaprire la persiana, tirare la tendina
Et pendant que je fume encore une autre cigarette,e mentre sto fumando ancora un'altra sigaretta,
Avancer doucement, en pantoufles, vers le jour qui l'attendandar piano, in pantofole, verso il giorno che lo aspetta
Et puis je le croise encore quand vient mon heure,e poi lo incontro ancora quando viene l' ora mia,
Sa vieille courtoisie me fait un plaisir absurde :mi dà un piacere assurdo la sua antica cortesia:
"Bonjour, professeur. Comment va votre dame ?"Buon giorno, professore. Come sta la sua signora?
Et les chats ? Et ce temps qui ne s'améliore toujours pas..."E i gatti? E questo tempo che non si rimette ancora..."
Il me parle cent fois entre les grilles des jardinsMi dice cento volte fra la rete dei giardini
D'une de ses chattes mortes, d'une dispute avec les voisinsdi una sua gatta morta, di una lite coi vicini
Et il me raconte doucement, d'un ton un peu bas,e mi racconta piano, col suo tono un po' sommesso,
De quand lui et Bologne étaient plus jeunes qu'aujourd'hui...di quando lui e Bologna eran più giovani di adesso...
J'écoute et mes pensées courent derrière sa vie,Io ascolto e i miei pensieri corron dietro alla sua vita,
À tous les visages vus depuis l'ampoule ancienne,a tutti i volti visti dalla lampadina antica,
À cette odeur habituelle de poussière et de moisi,a quell' odore solito di polvere e di muffa,
À toutes les soupes réchauffées sur le poêle,a tutte le minestre riscaldate sulla stufa,
À ce tic-tac de réveil qui souligne chaque seconde,a quel tic-tac di sveglia che enfatizza ogni secondo,
À comment de cet endroit on peut voir le monde,a come da quel posto si può mai vedere il mondo,
À une existence passée en tant de jours égaux et durs,a un' esistenza andata in tanti giorni uguali e duri,
À comment même l'histoire est passée entre ces murs...a come anche la storia sia passata fra quei muri...
J'écoute et je ne comprends pas et tout autour m'étonneIo ascolto e non capisco e tutto attorno mi stupisce
La vie, comme elle est faite et comment on la gèrela vita, com'è fatta e come uno la gestisce
Et les mille façons et les temps, puis les possibilités,e i mille modi e i tempi, poi le possibilità,
Les choix, les changements, le destin, les nécessitésle scelte, i cambiamenti, il fato, le necessità
Et je me demande encore s'il a jamais été heureux,e ancora mi domando se sia stato mai felice,
S'il a eu un doute un jour, s'il s'assoupit seulement aujourd'hui,se un dubbio l' ebbe mai, se solo oggi si assopisce,
S'il a eu des doutes peu de fois ou souvent,se un dubbio l' abbia avuto poche volte oppure spesso,
S'il a suffi de survivre à lui-même...se è stato sufficiente sopravvivere a se stesso...
Mais ensuite je me rends compte que c'est probablement juste un rongeurMa poi mi accorgo che probabilmente è solo un tarlo
De celui qui a beaucoup de temps et aussi le luxe de le gaspiller :di uno che ha tanto tempo ed anche il lusso di sprecarlo:
Je ne peux pas ou je ne sais pas dire du tout si c'est pire,non posso o non so dir per niente se peggiore sia,
Au final, sa solitude ou la mienne...a conti fatti, la sua solitudine o la mia...
On dira peut-être un jour : "Mais s'il était si bien..."Diremo forse un giorno: "Ma se stava così bene..."
Il aura le marbre avec l'ange qui brise les chaînesAvrà il marmo con l' angelo che spezza le catene
Avec l'argent économisé un peu parce qu'on ne sait jamais,coi soldi risparmiati un po' perchè non si sa mai,
Un peu par habitude : "Eh, les ennuis sont toujours prêts."un po' per abitudine: "eh, son sempre pronti i guai" .
Nous verrons de nouveaux visages, des voix aux sourires éteints :Vedremo visi nuovi, voci dai sorrisi spenti:
"Enchanté", "C'est à moi", "Je suis ravi", "Vous étiez ses parents ?""Piacere", "E' mio", "Son lieto", "Eravate suoi parenti?"
Et peu à peu, il s'éloignera de notre esprit plein :E a poco a poco andrà via dalla nostra mente piena:
Juste une impression que nous nous rappellerons à peine...soltanto un' impressione che ricorderemo appena...




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: