Traducción generada automáticamente

Lettera
Francesco Guccini
Carta
Lettera
En el jardín el cerezo ha florecido con la explosión del nuevo sol,In giardino il ciliegio è fiorito agli scoppi del nuovo sole,
el barrio se ha llenado rápidamente de nieve de álamos y palabras.il quartiere si è presto riempito di neve di pioppi e di parole.
A la una en punto se escucha el sonido chocante de los platos,All' una in punto si sente il suono acciottolante che fanno i piatti,
las TVs son un estruendo de trueno por la indiferencia distante de los gatos;le TV son un rombo di tuono per l' indifferenza scostante dei gatti;
como ves todo es normal en esta inútil algarabía,come vedi tutto è normale in questa inutile sarabanda,
pero en el entramado de la vida igual sopla el viento del sur de una pregunta,ma nell' intreccio di vita uguale soffia il libeccio di una domanda,
punza el enjambre de una duda eterna, un hormiguero de cosas pasadas,punge il rovaio d' un dubbio eterno, un formicaio di cose andate,
de quien siempre espera el invierno para desear un nuevo verano...di chi aspetta sempre l' inverno per desiderare una nuova estate...
Las calles han vuelto a florecer, ideales bordados del mundo,Son tornate a sbocciare le strade, ideali ricami del mondo,
giran con orgullo la hija y la madre con rostros iguales y traseros redondos,ci girano tronfie la figlia e la madre nel viso uguali e nel culo tondo,
con cabezas idénticas, sin historia, desafiando todo, sin límites,in testa identiche, senza storia, sfidando tutto, senza confini,
rompen por un instante esa arrogancia gritos de golondrinas y chicos;frantumano un attimo quella boria grida di rondini e ragazzini;
como ves todo es habitual en este atasco de vida y muerte,come vedi tutto è consueto in questo ingorgo di vita e morte,
pero me entristezco, yo me alegro de esta pista de deseo y suerte,ma mi rattristo, io sono lieto di questa pista di voglia e sorte,
de esta red demasiado desgarrada, de estos destinos por soñar,di questa rete troppo smagliata, di queste mete lì da sognare,
de esta sed nunca saciada, de quien grazna y no quiere volar...di questa sete mai appagata, di chi starnazza e non vuol volare...
Las rosas se marchitan lentamente, brotan en racimos los frutos del manzano,Appassiscono piano le rose, spuntano a grappi i frutti del melo,
las nubes en lo alto van silenciosas en los desgarros cobalto del cielo.le nuvole in alto van silenziose negli strappi cobalto del cielo.
Yo acostado en el césped verde fantaseo suavemente sobre mi pasado,Io sdraiato sull' erba verde fantastico piano sul mio passato,
pero la edad de repente dispersa lo que creía y no he sido;ma l' età all' improvviso disperde quel che credevo e non sono stato;
como sientes todo va suave en este mundo sin angustias,come senti tutto va liscio in questo mondo senza patemi,
en esta vista de reojo, de desarrollo correcto a los temas,in questa vista presa di striscio, di svolgimento corretto ai temi,
de mis entusiasmos que duraron poco, de los tantos quiasmas filosofantes,dei miei entusiasmi durati poco, dei tanti chiasmi filosofanti,
de historias trágicas nacidas por juego, demasiado cercanas o demasiado distantes...di storie tragiche nate per gioco, troppo vicine o troppo distanti...
Pero el tiempo, ¿quién me lo devuelve? ¿Quién me devuelve esas estacionesMa il tempo, il tempo chi me lo rende? Chi mi dà indietro quelle stagioni
de vidrio y arena, quién me retoma la rabia y el gesto, mujeres y canciones,di vetro e sabbia, chi mi riprende la rabbia e il gesto, donne e canzoni,
los amigos perdidos, los libros devorados, la alegría llana de los apetitos,gli amici persi, i libri mangiati, la gioia piana degli appetiti,
la ardiente sed de los sedientos, la fe ciega en pobres mitos?l' arsura sana degli assetati, la fede cieca in poveri miti?
Como ves todo es usual, solo que el tiempo aprieta el bolsoCome vedi tutto è usuale, solo che il tempo stringe la borsa
y hay la sospecha de que sea trivial el afán y el jadeo después de una carrera,e c'è il sospetto che sia triviale l' affanno e l' ansimo dopo una corsa,
la ansiedad vulgar del día siguiente, el triste final del partido,l' ansia volgare del giorno dopo, la fine triste della partita,
el lento transcurrir sin un propósito de esta cosa... que llamas... vida...il lento scorrere senza uno scopo di questa cosa... che chiami... vita...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: