Traducción generada automáticamente

Piccola Città
Francesco Guccini
Kleine Stadt
Piccola Città
Kleine Stadt, verdammter Ort,Piccola città, bastardo posto,
kaum geboren, verstand ich dich, oder war es das Schicksal, das mich in drei Monaten forttrieb;appena nato ti compresi o fu il fato che in tre mesi mi spinse via;
kleine Stadt, ich kenne dich,piccola città io ti conosco,
Nebel und Rauch, ich kann dir nicht den Duft der Erinnerung geben, der sich zum Besseren verändert,nebbia e fumo non so darvi il profumo del ricordo che cambia in meglio,
aber ich bin hier in den Gedanken, die Straßen von gestern, und sie kehren zurückma sono qui nei pensieri le strade di ieri, e tornano
Gesichter und Schmerzen und Jahreszeiten, Lieben und Ziegel, die sprechen...visi e dolori e stagioni, amori e mattoni che parlano...
Kleine Stadt, ich sah dich wieder,Piccola città, io poi rividi
deine unbekannten Steine, deine kriegszerstörten Häuser aus alter Zeit;le tue pietre sconosciute, le tue case diroccate da guerra antica;
meine seltsame Feindin, du bist weit wegmia nemica strana sei lontana
mit Sünden zwischen Trümmern und zwischen verbrauchten Spielen im Florida:coi peccati fra macerie e fra giochi consumati dentro al Florida:
hundert Fenster, ein Innenhof, die Stimmen, die Streitereien und das Elend;cento finestre, un cortile, le voci, le liti e la miseria;
ich, der Berg im Herzen, entdeckte den Geruch der Nachkriegszeit...io, la montagna nel cuore, scoprivo l' odore del dopoguerra...
Kleine Stadt, lila Fenster,Piccola città, vetrate viola,
die ersten Tage der Schule, das Wort hat den traurigen Geruch von Religion;primi giorni della scuola, la parola ha il mesto odore di religione;
alte schwarze Nonnen, die mit Glaubenvecchie suore nere che con fede
in jenen Abenden uns den Sinn von Sünde und Buße gegeben haben:in quelle sere avete dato a noi il senso di peccato e di espiazione:
die Augen schauten euch an, aber träumten von Helden, Waffen und Murmeln,gli occhi guardavano voi, ma sognavan gli eroi, le armi e la bilia,
die Fantasie rannte in die Prärie, zwischen der Emilia und dem Westen...correva la fantasia verso la prateria, fra la via Emilia e il West...
Dumme Jugend, falsche und naive Unschuld,Sciocca adolescenza, falsa e stupida innocenza,
Beherrschung, leeres amerikanisches Mysterium dritter Hand,continenza, vuoto mito americano di terza mano,
unglückliche Pubertät, oft halblaut geschrien,pubertà infelice, spesso urlata a mezza voce,
mit hohen Tönen, keusche Gefühle, die abgewertet wurden, vergeblich gesucht;a toni acuti, casti affetti denigrati, cercati invano;
wenn ich an einen Tag oder einen Moment denke, finde ich nur Melancholiese penso a un giorno o a un momento ritrovo soltanto malinconia
und einen ganzen dunklen Albtraum, eine Zeit der Dunkelheit, die weggeworfen wurde...e tutto un incubo scuro, un periodo di buio gettato via...
Kleine Stadt, altes Kind,Piccola città, vecchia bambina
das mir so treu war, dem ich drei lange Monate so treu war;che mi fu tanto fedele, a cui fui tanto fedele tre lunghi mesi;
Ecken der Straße, Zeugen meiner erotischen Träume,angoli di strada testimoni degli erotici miei sogni,
Frustrationen und unerfüllte Lieben;frustrazioni e amori a vuoto mai compresi;
wo bist du jetzt, was machst du, leugnest du noch oder gibst du dich am Samstagabend hin?dove sei ora, che fai, neghi ancora o ti dai sabato sera?
Die von jetzt verachtest du, oder beneidest du und schluchzt, wenn sie an dir vorbeigehen?Quelle di adesso disprezzi, o invidi e singhiozzi se passano davanti a te?
Kleine Stadt, alte Innenhöfe,Piccola città, vecchi cortili,
Träume und frühlingshafte Götter, Reime und jugendliche Glauben, Mädchen, die jetzt alt sind;sogni e dei primaverili, rime e fedi giovanili, bimbe ora vecchie;
ich weine und bereue nicht, deinen Staub, deinen Schlamm, deine Leben,piango e non rimpiango, la tua polvere, il tuo fango, le tue vite,
deine Steine, das Gold und den Marmor, die Bruchbuden:le tue pietre, l'oro e il marmo, le catapecchie:
so anders bist du jetzt, ich bin immer derselbe, immer anders,così diversa sei adesso, io son sempre lo stesso, sempre diverso,
suche die Nächte und den Flaschengeist, wenn ich sterbe, werde ich wiedergeboren, bis es endet...cerco le notti ed il fiasco, se muoio rinasco, finchè non finirà...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: