Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 400

Shomér, Ma Mi-Llailah?

Francesco Guccini

Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Shomér, Ma Mi-Llailah?

La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio
e l' aria calda porta il sapore di stelle e assenzio,
le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito,
il buio ha preso con se le palme, sembra che il giorno non sia esistito...

Io, la vedetta, l' illuminato, guardiano eterno di non so cosa
cerco, innocente o perchè ho peccato, la luna ombrosa
e aspetto immobile che si spanda l' onda di tuono che seguirà
al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà:

Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...

Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace,
non so più dire da quanto sento angoscia o pace,
coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare
che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare...

e li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo
e sento d' essere l' infinita eco di Dio
e dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità,
ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà:

Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...

La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato,
sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato...
Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate,
tornate ancora se lo volete, non vi stancate...

Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni
e resteranno di uomini e di idee, polvere e segni,
ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà,
che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà:

Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...

¿Guardián, Qué Durante la Noche?

La noche es tranquila sin ruido, solo el sonido que hace el silencio
y el aire cálido lleva el sabor de estrellas y ajenjo,
los dedos rozan las piedras cálidas de un sol tranquilo, memoria o mito,
la oscuridad se ha llevado consigo las palmas, parece que el día no existió...

Yo, el vigía, iluminado, guardián eterno de no sé qué,
busco, inocente o porque he pecado, la luna sombría
y espero inmóvil que se extienda la onda de trueno que seguirá
al relámpago seco de una pregunta, la voz de un hombre que preguntará:

¿Guardián, qué durante la noche?, ¿guardián, qué durante el día?,
¿guardián, qué durante la noche?, ¿qué durante el día?
¿guardián, qué durante la noche?, ¿guardián, qué durante el día?,
¿guardián, qué durante la noche?, ¿qué durante el día?...

He estado por siglos o un momento detenido en un vacío donde todo calla,
ya no sé decir desde cuándo siento angustia o paz,
con los sentidos tensos fuera del tiempo, fuera del mundo espero
que en un susurro de voces o viento alguien venga a preguntar...

y los percibo, escasos como los dedos, pero escucho voces, escucho un murmullo
y siento ser el infinito eco de Dios
y después de innumerables como arena, ansiosa y anónima oscuridad,
pero una sola voz de fe o rabia, grito nocturno que preguntará:

¿Guardián, qué durante la noche?, ¿guardián, qué durante el día?,
¿guardián, qué durante la noche?, ¿qué durante el día?
¿guardián, qué durante la noche?, ¿guardián, qué durante el día?,
¿guardián, qué durante la noche?, ¿qué durante el día?...

La noche, escuchen, está por terminar, pero el día aún no ha llegado,
parece que el tiempo en su fluir permanece clavado...
Pero yo vigilo siempre, por lo tanto insistan, ustedes pueden, pregunten de nuevo,
vuelvan si lo desean, no se cansen...

Caerán los siglos, los dioses y las diosas, caerán torres, caerán reinos
y quedarán de hombres e ideas, polvo y señales,
pero ahora entiendo mi no entender, que no habrá respuesta,
que la respuesta sobre el futuro está en una voz que preguntará:

¿Guardián, qué durante la noche?, ¿guardián, qué durante el día?,
¿guardián, qué durante la noche?, ¿qué durante el día?
¿guardián, qué durante la noche?, ¿guardián, qué durante el día?,
¿guardián, qué durante la noche?, ¿qué durante el día?
¿guardián, qué durante la noche?, ¿guardián, qué durante el día?,
¿guardián, qué durante la noche?, ¿qué durante el día?...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección