Traducción generada automáticamente

Una Canzone
Francesco Guccini
Ein Lied
Una Canzone
Das Lied ist ein Stift und ein BlattLa canzone è una penna e un foglio
so zerbrechlich zwischen diesen Fingern,così fragili fra queste dita,
es ist das, was nicht ist, es ist der Wunsch,è quel che non è, è l'erba voglio
aber es kann so komplex sein wie das Leben.ma può essere complessa come la vita.
Das Lied ist ein vager Schmetterling,La canzone è una vaga farfalla
der in der leichten Luft davonfliegt,che vola via nell'aria leggera,
ein blauer Fleck, eine gelbe Rose,una macchia azzurra, una rosa gialla,
ein Atemzug des Windes am Abend,un respiro di vento la sera,
ein leuchtender Käfer auf einer Wiese,una lucciola accesa in un prato,
ein Seufzer aus Nichts gemacht,un sospiro fatto di niente
aber manchmal, wenn es dich erfasst,ma qualche volta se ti ha afferrato
bleibt es für immer in deinem Kopf.ti rimane per sempre in mente
Und es wird von fast normalen Menschen geschrieben,e la scrive gente quasi normale
aber mit einer Seele wie ein Kind,ma con l'anima come un bambino
das sich manchmal Flügel anlegtche ogni tanto si mette le ali
und mit den Worten Verstecken spielt.e con le parole gioca a rimpiattino.
Das Lied ist eine Sternschnuppe,La canzone è una stella filante
die manchmal zu einem Kometen wird,che qualche volta diventa cometa
ein Meteor aus brennendem Feuer,una meteora di fuoco bruciante
aber ungreifbar wie Seide.però impalpabile come la seta.
Das Lied kann dein Herz öffnenLa canzone può aprirti il cuore
mit Verstand oder mit Gefühl,con la ragione o col sentimento
gemacht aus Brot, Wein, Schweiß,fatta di pane, vino, sudore
lang wie ein Leben, lang wie ein Moment.lunga una vita, lunga un momento.
Man kann es mit lauter Stimme singen,Si può cantare a voce sguaiata
wenn man in der Gruppe ist, aus Freude,quando sei in branco, per allegria
oder man flüstert es leise,o la sussurri appena accennata
wenn die Melancholie einen umgibt.se ti circonda la malinconia
Und es erinnert dich an das stumme Lied,e ti ricorda quel canto muto
die Frau, die dich hat verlieben lassen,la donna che ha fatto innamorare
die Leben, die du nicht gelebt hastle vite che tu non hai vissuto
und das, das du vergessen möchtest.e quella che tu vuoi dimenticare.
Das Lied ist eine magische Box,La canzone è una scatola magica
häufig gefüllt mit nutzlosen Dingen,spesso riempita di cose futili
aber wenn du es mit tragischer Ironie webst,ma se la intessi d'ironia tragica
fegt es die nutzlosen Refrains hinweg;ti spazza via i ritornelli inutili;
es ist ein Manifest, das du füllen kannstè un manifesto che puoi riempire
mit Dingen und Gesichtern zu erzählen,con cose e facce da raccontare
schlanke Leben, die zu kleiden sindesili vite da rivestire
und kleine Geschichten, die zu begleichen sind.e storie minime da ripagare
Gemacht aus sieben wesentlichen Notenfatta con sette note essenziali
und vier Akkorden, die in Kreuz genäht sind,e quattro accordi cuciti in croce
auf Gitarren, die mehr als normal sindsopra chitarre più che normali
und eine Stimme, die keine Stimme ist,ed una voce che non è voce
aber mit lexikalischem Trickma con carambola lessicale
kann es ein Prisma der Brechung sein,può essere un prisma di rifrazione
Kristall und Stein der Weisen,cristallo e pietra filosofale
hoch in der Luft schwebend wie ein Falke.svettante in aria come un falcone.
Denn es kann aus einem dunklen Übel entstehen,Perché può nascere da un male oscuro
das schwer zu diagnostizieren ist,che è difficile diagnosticare
zwischen der Vergangenheit hängend und der Zukunft,fra il passato appesa e il futuro,
hier präsent und bereit zu entkommen.lì presente e pronta a scappare
Und das Lied wird zu einem Stein,e la canzone diventa un sasso
Klinge, Hammer, ein Pulverfass,lama, martello, una polveriera
das manchmal beißt und tief trifftche a volte morde e colpisce basso
und manchmal weht wie eine Fahne.e a volte sventola come bandiera.
Dann schreist du es an einem Wuttag,La urli allora un giorno di rabbia
wirfst es denjenigen ins Gesicht, die dir nicht gefallen,la getti in faccia a chi non ti piace
ein Dietrich, der jede Gefängnis öffnet,un grimaldello che apre ogni gabbia
bereit, die zu verspotten, die singen und schweigen.pronta ad irridere chi canta e tace.
Aber am Ende ist es aus Rauch gemacht,Però alla fine è fatta di fumo
kleidet sich in den Stoff der Illusionen,veste la stoffa delle illusioni,
Nebel, Erinnerungen, Schmerz, Duft:nebbie, ricordi, pena, profumo:
all das sind meine Lieder.son tutto questo le mie canzoni



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: