Traducción generada automáticamente

Via Paolo Fabbri 43
Francesco Guccini
Calle Paolo Fabbri 43
Via Paolo Fabbri 43
Entre 'krapfen' y 'boiate' las horas extrañas han volado,Fra "krapfen" e "boiate" le ore strane son volate,
grueso el autobús me persigue a lo largo del bulevargrasso l' autobus m' insegue lungo il viale
y el amanecer es un puñetazo en la cara al que extiendo los brazos,e l' alba è un pugno in faccia verso cui tendo le braccia,
el mundo estalla fuera de la puerta de San Vitalescoppia il mondo fuori porta San Vitale
y en la calle Petroni se despiertan,e in via Petroni si svegliano,
preparan libros y cafépreparano libri e caffè
y yo bailo con Snoopy y con Linuse io danzo con Snoopy e con Linus
¡un tango argentino con casco!un tango argentino col caschè!
Si fuera más gato, si fuera un poco más vagabundo,Se fossi più gatto, se fossi un po' più vagabondo,
vería en este sol, vería dentro del amanecer y en el mundo,vedrei in questo sole, vedrei dentro l' alba e nel mondo,
pero hay que ensuciar el traje y hay que arrugar el chaleco:ma c'è da sporcarsi il vestito e c'è da sgualcire il gilet:
¡que mamá me encuentre limpio aquí al amanecer en la calle Fabbri 43!che mamma mi trovi pulito qui all' alba in via Fabbri 43!
Los genios musicales anunciados por los periódicosI geni musicali preannunciati dai giornali
han oficiado y han cantado los versos sagrados,hanno officiato e i sacri versi hanno cantati,
las eléctricas enloquecen, sueños y enfermedades se curan,le elettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono,
son poetas, santos, taumaturgos y profetas:son poeti, santi, taumaturghi e vati:
con alegría y temor los sigocon gioia e tremore li seguo
desde el fondo de mi ciudad,dal fondo della mia città,
luego cerrada la puerta doy rienda sueltapoi chiusa la soglia do sfogo
a mi sucio deseo... ¡escucho a Bach!alla mia turpe voglia.... ascolto Bach!
Si solo enfrentara mi vida como la muerte,Se solo affrontassi la mia vita come la morte,
tendría payasos, jenízaros, enanos para sorprender a tu corte,avrei clown, giannizzeri, nani a stupir la tua corte,
pero voces imperiosas me llaman y debo regresar porquema voci imperiose mi chiamano e devo tornare perchè
tengo un lugar de viejo bufón aquí en la calle Paolo Fabbri 43!ho un posto da vecchio giullare qui in via Paolo Fabbri 43!
Los agudos intelectuales cortan pedazos y manuales,Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali,
luego agotados se curan con cinismo,poi stremati fanno cure di cinismo,
son pálidos en el rostro y tienen débiles sonrisasson pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
solo si se habla de estructuralismo.solo se si parla di strutturalismo.
En el fondo me caen bienIn fondo mi sono simpatici
desde que conocí a Descartes:da quando ho incontrato Descartes:
¡pero piensa si las cancionesma pensa se le canzonette
las reseñara Roland Barthes!me le recensisse Roland Barthes!
Si fuera académico, fuera maestro o doctor,Se fossi accademico, fossi maestro o dottore,
te investiría con toga de quince doctorados honoris causa,ti insignirei in toga di quindici lauree ad honorem,
pero en la escuela era malo en latín y el 'pop' no es para mí:ma a scuola ero scarso in latino e il "pop" non è fatto per me:
te graduaré en canciones y vino aquí en la calle Paolo Fabbri 43!ti diplomerò in canti e in vino qui in via Paolo Fabbri 43!
Jorge Luis Borges me prometió la otra nocheJorge Luis Borges mi ha promesso l' altra notte
hablar personalmente con el 'persa',di parlar personalmente col "persiano",
pero el cielo de los poetas está un poco lleno en estos tiempos,ma il cielo dei poeti è un po' affollato in questi tempi,
tal vez tendré un lugar de ujier o de escribano:forse avrò un posto da usciere o da scrivano:
tendré que pulir sus espejos,dovrò lucidare i suoi specchi,
transcribir cuartetas de Kayyam,trascriver quartine a Kayyam,
pero una corona de genio menorma un lauro da genio minore
para mí, en su honor, no faltará...per me, sul suo onore, non mancherà...
Si tuviera coraje, si abriera por completo las puertas,Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte,
haría fuegos griegos y girándolas en tu frente,farei fuochi greci e girandole per la tua fronte,
pero sabes lo que pienso del tiempo y él lo que piensa de mí:ma sai cosa io pensi del tempo e lui cosa pensa di me:
¡sé sabia como yo estoy contento aquí en la calle Paolo Fabbri 43!sii saggia com' io son contento qui in via Paolo Fabbri 43!
La pequeña infeliz se encontró con AliciaLa piccola infelice si è incontrata con Alice
en una cumbre para el canto popular,ad un summit per il canto popolare,
Marinella no estaba, vive la vida en la pista de baileMarinella non c' era, fa la vita in balera
y tiene otras cosas en la cabeza en las que pensar:ed ha altro per la testa a cui pensare:
pero mis borrachos no cambian,ma i miei ubriachi non cambiano,
solo ahora beben mássoltanto ora bevon di più
y 'el fraile' no deja de hacerloe "il frate" non certo la smette
para ser el presentador en la TV.per fare lo speaker in TV.
Si fuera poeta, si fuera más hábil y más guapo,Se fossi poeta, se fossi più bravo e più bello,
tendría cintas y galones franceses para tu sombrero,avrei nastri e gale francesi per il tuo cappello,
pero también mis héroes son pobres, se hacen demasiadas preguntas:ma anche i miei eroi sono poveri, si chiedono troppi perchè:
ya borrachos por la mañana me despiertan gritando en la calle Fabbri 43!già sbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Fabbri 43!
Los héroes en Kawasaki con jerseys de coloresGli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati
van derrochando por las calles rubias y prisa,van scialando sulle strade bionde e fretta,
personalmente austero visto de azul porque odio el negropersonalmente austero vesto in blu perchè odio il nero
y tengo miedo incluso de andar en bicicleta:e ho paura anche d' andare in bicicletta:
descartado en la selección del jet-set,scartato alla leva del jet-set,
no lloro, pero compro los Clark,non piango, ma compro le Clark,
si tengo que emigrar a América,se devo emigrare in America,
como mi abuelo, ¡tomo el tranvía!come mio nonno, prendo il tram!
Si todo me saliera bien, si abriera por completo las puertas,Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
haría con palabras guirnaldas para adornarte el cabello,farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
pero madres y morales me cierran,ma madri e morali mi chiudono,
vuelvo a jugar solo:ritorno a giocare da me:
hago una fiesta, con gatos y poetas,do un party, con gatti e poeti,
aquí al amanecer en la calle Fabbri 43!qui all' alba in via Fabbri 43!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: