Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 980

Le gorille

Francis Cabrel

Letra

El gorila

Le gorille

A través de amplias rejas,C'est à travers de larges grilles,
Las mujeres del pueblo,Que les femelles du canton,
Contemplaban a un poderoso gorila,Contemplaient un puissant gorille,
Sin importarles lo que dirían.Sans souci du qu'en-dira-t-on.
Con descaro, estas comadresAvec impudeur, ces commères
Miraban incluso un lugar específicoLorgnaient même un endroit précis
Que, estrictamente mi madreQue, rigoureusement ma mère
Me prohibió nombrar aquí...M'a défendu de nommer ici...
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

De repente la prisión bien cerradaTout à coup la prison bien close
Donde vivía el bello animalOù vivait le bel animal
Se abre, no se sabe por qué. SupongoS'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose
Que la cerraron mal.Qu'on avait du la fermer mal.
El mono, al salir de su jaulaLe singe, en sortant de sa cage
Dijo '¡Hoy es el día que lo pierdo!'Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !"
Hablaba de su virginidad,Il parlait de son pucelage,
¡Espero que lo hayan adivinado!Vous aviez deviné, j'espère !
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

El dueño de la menagerieL'patron de la ménagerie
Gritaba, desesperado: '¡Por todos los diablos!Criait, éperdu : "Nom de nom !
¡Es insoportable porque el gorilaC'est assommant car le gorille
Nunca ha conocido a una mona!'N'a jamais connu de guenon !"
Tan pronto como la descendencia femeninaDès que la féminine engeance
Supo que el mono era virgen,Sut que le singe était puceau,
En lugar de aprovechar la oportunidad,Au lieu de profiter de la chance,
¡Disparó con los dos cañones!Elle fit feu des deux fuseaux !
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

Aquellas mismas que, anteriormente,Celles là même qui, naguère,
Lo miraban con ojos decididos,Le couvaient d'un œil décidé,
Huyeron, demostrando que no teníanFuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Mucha idea;De la suite dans les idées ;
Tanto más vana era su preocupación,D'autant plus vaine était leur crainte,
Ya que el gorila es un bribónQue le gorille est un luron
Superior al hombre en el abrazo,Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
¡Muchas mujeres te lo dirán!Bien des femmes vous le diront !
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

Todo el mundo se precipitaTout le monde se précipite
Fuera del alcance del mono en celo,Hors d'atteinte du singe en rut,
Excepto una anciana decrépitaSauf une vielle décrépite
Y un joven juez de madera bruta;Et un jeune juge en bois brut;
Viendo que todas se escabullen,Voyant que toutes se dérobent,
El cuadrúmano aceleróLe quadrumane accéléra
Su balanceo hacia los vestidosSon dandinement vers les robes
De la anciana y del magistrado!De la vieille et du magistrat !
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

'¡Bah!', suspiraba la centenaria,"Bah ! soupirait la centenaire,
'Que aún puedan desearme,Qu'on puisse encore me désirer,
Sería extraordinario,Ce serait extraordinaire,
Y, para decirlo todo, inesperado!';Et, pour tout dire, inespéré !" ;
El juez pensaba, impasible,Le juge pensait, impassible,
'Que me tomen por una mona,"Qu'on me prenne pour une guenon,
Es completamente imposible...'C'est complètement impossible..."
La continuación le demostró que no!La suite lui prouva que non !
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

Supongamos que uno de ustedes pudiera ser,Supposez que l'un de vous puisse être,
Como el mono, obligado aComme le singe, obligé de
Violar a un juez o un ancestro,Violer un juge ou une ancêtre,
¿Cuál elegiría de los dos?Lequel choisirait-il des deux ?
Que una alternativa así,Qu'une alternative pareille,
Un día de estos, me toque,Un de ces quatres jours, m'échoie,
Estoy convencido de que la ancianaC'est, j'en suis convaincu, la vieille
Será el objeto de mi elección!Qui sera l'objet de mon choix !
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

Pero, desafortunadamente, si el gorilaMais, par malheur, si le gorille
En los juegos de amor vale su precio,Aux jeux de l'amour vaut son prix,
Se sabe que, en cambio, no brillaOn sait qu'en revanche il ne brille
Ni por el gusto, ni por el ingenio.Ni par le goût, ni par l'esprit.
Entonces, en lugar de optar por la anciana,Lors, au lieu d'opter pour la vieille,
Como lo haría cualquiera,Comme l'aurait fait n'importe qui,
Agarró al juez por la orejaIl saisit le juge à l'oreille
Y lo arrastró hacia un matorral!Et l'entraîna dans un maquis !
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...

La continuación sería deliciosa,La suite serait délectable,
Desafortunadamente, no puedoMalheureusement, je ne peux
Decirla, y es lamentable,Pas la dire, et c'est regrettable,
Nos habría hecho reír un poco;Ça nous aurait fait rire un peu ;
Porque el juez, en el momento supremo,Car le juge, au moment suprême,
Gritaba: '¡Mamá!', lloraba mucho,Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,
Como el hombre al que, ese mismo día,Comme l'homme auquel, le jour même,
Le habían cortado el cuello.Il avait fait trancher le cou.
¡Cuidado con el gorila!...Gare au gorille !...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francis Cabrel y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección