Traducción generada automáticamente

S'Abriter De L'Orage
Francis Cabrel
Refugiarse de la Tormenta
S'Abriter De L'Orage
Una pálida luz caía de una pálida ventanaUne pâle lueur tombait d'une pâle fenêtre
Tenía los ojos de un color fácil de reconocerJ'avais les yeux d'une couleur facile à reconnaître
Como esos vagones apagados en las vías de un tallerCelle de ces wagons éteints sur les voies de garage
"Entra", dijo ella, "y ven a refugiarte de la tormenta"Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Había cruzado los escombros de nuestras noches de ensueñoJ'avais traversé les débris de nos nuits féeriques
Tropezado con nuestros derrumbes, con nuestros daños magníficosTrébuché sur nos éboulis, sur nos dégâts magnifiques
Con aún en la frente su tierno tatuajeAvec encore sur le front son tendre tatouage
"Entra", dijo ella, "y ven a refugiarte de la tormenta"Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Hablaba del viento sobre un lago y de una vela blancaJe parlais du vent sur un lac et d'une voile blanche
De las caricias que su cabello cubre en avalanchaDes caresses que ses cheveux recouvrent en avalanche
Del boleto hacia la eternidad perdido en el naufragioDu ticket pour l'éternité perdu dans le naufrage
"Entra", dijo ella, "y ven a refugiarte de la tormenta"Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Preguntaba si más tarde todo vuelve a ser sólidoJe demandais est-ce que plus tard tout redevient solide?
¿Se puede existir mucho tiempo suspendido en el vacío?Est-ce qu'on peut exister longtemps suspendu dans le vide
En este vértigo continuo, esta pausa en la imagen?Dans ce vertige continu cet arrêt sur image?
"Entra", dijo ella, "y ven a refugiarte de la tormenta"Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Tendrás otros hoy, otras horas de penaVous aurez d'autres aujourd'huis d'autres heures de peine
A la larga, uno se reconstruye sobre cosas ciertasÀ la longue on se reconstruit sur des choses certaines
La primavera después del incendio, la tabla que flotaLe printemps après l'incendie, la planche qui surnage
"Entra", dijo ella, "y ven a refugiarte de la tormenta"Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Una pálida luz caía de una pálida ventanaUne pâle lueur tombait d'une pâle fenêtre
Tenía los ojos de un color fácil de reconocerJ'avais les yeux d'une couleur facile à reconnaître
Como esos vagones apagados en las vías de un tallerCelle de ces wagons éteints sur les voies de garage
"Entra", dijo ella, "y ven a refugiarte de la tormenta"Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francis Cabrel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: