Traducción generada automáticamente

La Seconda
Franco Califano
La Segunda
La Seconda
Mujeres, nunca te he escuchado decir,Voi donne nun v'ho mai sentito dire,
esta noche cariño no, quiero dormir.stasera caro no, vojo dormire.
Siempre dispuestas, ya sea con el gato,Sete sempre disposte, o co' la micia,
o con cualquier otra cosa que te queme.o co' quarc'artra cosa che ve brucia.
Tú luego pretendes la segundaTu poi pretenderesti la seconda
que es un poco como los repollos de meriendach'e' 'n po' come li cavoli a merenda
y te quejas de que hice una...e te lamenti che n'ho fatta una...
¡pero son las cinco y empecé a la una!ma so' le cinque e ho cominciato all'una!
Yo pienso que una bien hecha es mejorIo penzo che una fatta bene e mejo
que diez botellas de vino,che dieci bottarelle da conijo,
entiendo si hicieras una travesura,capisco me facessi 'na svertina,
¡pero son cuatro horas que tengo dolor de espalda!ma so' quattr'ore che c'ho er mal de schiena!
Hace un minuto parecías muertaSolo'n minuto fà sembravi morta
y ahora ya estás encima mío de nuevo,e mo' gia me stai addosso 'n artra volta,
pareces un trapo, mírate en el espejo;sembri 'no straccio, guardate allo specchio;
y quita esa lengua de mi oído.e levame 'sta lingua da l'orecchio.
Debo descansar, tres, cuatro mesesMe devo riposà, tre, quattro mesi
para evitar que terminemos en crisisper evita 'che annamo a finì 'n crisi
prepárate para un periodo de abstinenciapreparate a 'n periodo d'astinenza
y quita ese muslo de mi barriga.e levame 'sta coscia da la panza
Y no empieces a hablar de Nino de nuevoE nun ricomincià a parlà de Nino
que hacía cuatro o cinco al menos,che ne faceva quattro-cinque armeno,
no saques a colación al de Livornonun tirà in ballo quello de Livorno
que ganó un premio "doce en un día".che ha vinto 'n premio "dodici in un giorno"
Aún estás escuchando a tus amigasAncora le tue amiche stai a sentire
con esos maridos siempre haciendo el amorco' sti mariti sempre a fa l'amore
creemos aún en los ogros con las hadascredemo ancora a l'orchi co' le fate
pero no te dejes decir ciertas tonterías.ma nun te le fa di' certe stronzate.
Porque los maridos son amigos míosPerché i mariti sono amici mia
y cada uno se queja de la suyae ognuno se lamenta de' la sua
que como tú, siempre quiere hacer algoche come te, vo' sempre fa' 'na cosa
y ellos pobrecitos fuera de casa.e loro poveracci via da casa.
Con los maridos fuera, en ese momentoCon i mariti fori, in quer momento
comienzan a follar... ¡pero el suelo!cominciano a scopa'... ma er pavimento !
Luego en pleno agosto sientes que caigo;Mo' in pieno agosto poi senti che callo;
y no me hagas cosquillas en el cuelloe nun me fè er solletico sur collo
¿no hay nada más en el mundo que te guste?nun c'è nient'altro ar monno che te piace?
¡No! Ya lo sé, pero pido un poco de paz.No! Già lo so, ma chiedo ‘n po' de pace.
Una vez tanto hazte la mujer seria,'Na vorta tanto fa' la donna seria,
no hace daño tomar un poco de aire.mica fa' male 'na boccata d'aria.
Ahora al menos haz lo que digo,Adesso armeno fa' quello che dico,
no empujes que me rompes el ombligo.nun spigne che me sfonni l'ombelico.
Dices que para sentirte realizadaDici che pe' sentitte realizzata
de vez en cuando debes tener sexote devi fa' ogni tanto 'na scopata
lo comparto, juro, pero de vez en cuandoio condivido giuro, ma ogni tanto
no uno ahora y otro en un momento.no una adesso e ‘n artra fra ‘n momento.
Parece que tienes doscientas mil manosSembra che c'hai duecentomila mani
tres bocas, diez lenguas, seis penestre bocche, dieci lingue, sei pormoni
he hecho más de lo que me corresponde,io ho fatto più de quanto m'è dovuto,
cuatro horas exactas, ¡no un minuto!quattr'ore esatte aoh, mica ‘n minuto !
La primera, es por derecho conyugal,La prima, è per diritto coniugale,
pero la segunda créeme duele.ma la seconda credeme fà male.
Mañana para salvarme de tu asedioDomani pe' sarvamme dal tuo assedio
esconderé algún amigo en el armarionasconno quarche amico nell'armadio
y lo sacaré en el momento justoe te lo tiro fori ar tempo giusto
así yo me duermo y tú te quedas tranquila.così io m'addormento e tu stai a posto.
Más bien para ti que ni siquiera pones amorAnzi pe' te che nun ce metti manco amore
sería suficiente un vibrador.sarebbe sufficiente ‘n vibratore.
Para una que hace de esto una enfermedadPe' una che ne fa' 'na malattia
¿esta idea que tenemos, la tiramos?'st 'idea che famo, la buttamo via?
Dos pilas nuevas, y el resto es cosa tuyaDue pile nove, e er resto e ‘n fatto tuo
siempre a dos pasos de mi trasero.purche a du' passi dar culetto mio.
Esta lengua no se detiene ni muerta'Sta lingua nun se ferma manco morta
y me ha dado ganas de otra veze m'è venuta voja ‘n 'artra volta
pero digo: antes de que empecemos de nuevo,ma dico: prima che ricominciamo,
¿qué valor le damos a este polvo?a 'sta scopata che valore damo?
Tú dices: es la segunda de anocheTu dici: è la seconda di ieri sera
¡así esta noche nos reímos de nuevo!così stanotte je ridamo ancora!
¡Ah no! ¡Hagamos una para toda la noche!Eh no! Ne famo una pe' nottata!
¡esta es una primera anticipada!questa e 'na prima fatta anticipata.
Es inútil que hagas esas caras extrañasE inutile che fai 'ste strane facce
¡oye... no me digas groserías!aoh... nun me fà di le parolacce!
No quiero un día que se hable de mí:Nun vojo 'n giorno che de me si dica:
héroe del sexo, cayó sobre la vaginaeroe del sesso, cadde sulla fica



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Franco Califano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: