Traducción generada automáticamente

Non So Fare Di Più
Franco Califano
No sé hacer más
Non So Fare Di Più
Soy un soldado en un campo de maízSono un soldato in un campo di grano
robo una sonrisa a una mujer pero despaciorubo un sorriso a una donna ma piano
rico en sueños de canciones y poesíaricco di sogni di canti e poesie
compro cosas pagando mentiras,compro le cose pagando bugie,
entiendo todo, tú también lo sabescapisco tutto lo sai pure tu
pero para nosotros dos no sé hacer más.ma per noi due non so fare di più.
Estoy bien descalzo, con el saco dobleSto bene scalzo, con il doppiopetto
cambio mi expresión con lo que pongo,cambio espressione con quello che metto,
soy creyente pero no voy a la iglesia,sono credente ma non vado in chiesa,
sería un esposo si tuviera una esposa,sarei un marito se avessi una sposa,
sé hacerlo todo, tú también lo sabesso fare tutto lo sai pure tu
pero para nosotros dos no sé hacer más.ma per noi due non so fare di più.
Extraño amor, extraña vidaStrano amore strana vita
agarro el viento entre los dedosstringo vento tra le dita
todo y nada entre las manostutto e niente fra le mani
aún espero en el mañana.spero ancora nel domani.
Extraño verano, extraño inviernoStrana estate strano inverno
si va bien, has ganado un premiose va bene hai vinto un terno
extraño octubre, quizás en mayo haga algo tú también,strano ottobre forse a maggio fa qualcosa pure tu,
porque solo ya no me esfuerzo más.perché da solo non mi applico più.
Soy marinero, prometo aventuras,Son marinaio prometto avventure,
libero mujeres de mil miedos,libero donne da mille paure,
ayudo a viejos, chicos y niños,aiuto vecchi ragazzi e bambini,
juego con dados y soldaditos,gioco coi dai con i soldatini,
me las arreglo en todo, tú también lo sabesriesco in tutto lo sai pure tu
pero para nosotros dos no sé hacer más.ma per noi due non so fare di più.
Sé amar a mujeres limpias y perversas,So amare donne pulite e perverse,
sé quedarme quieto con las diferentes,so stare fermo con quelle diverse,
robo la vida a mis poesías,rubo la vita alle mie poesie,
trabajo a mano las melancolías,lavoro a mano le malinconie,
sé estar en el mundo, tú también lo sabesso stare al mondo lo sai pure tu
pero para nosotros dos no sé hacer más.ma per noi due non so fare di più.
Extraño amor, extraña vidaStrano amore strana vita
agarro el viento entre los dedosstringo vento tra le dita
todo y nada entre las manostutto e niente fra le mani
aún espero en el mañana.spero ancora nel domani.
Extraño verano, extraño inviernoStrana estate strano inverno
si va bien, has ganado un premiose va bene hai vinto un terno
extraño octubre, quizás en mayo haga algo tú también,strano ottobre forse a maggio fa qualcosa pure tu,
porque solo ya no me esfuerzo más.perché da solo non mi applico più.
Extraño amor, extraña vidaStrano amore strana vita
agarro el viento entre los dedosstringo vento tra le dita
todo y nada entre las manostutto e niente fra le mani
aún espero en el mañana.spero ancora nel domani.
pero para nosotros dos no sé hacer másma per noi due no so fare di più



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Franco Califano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: