Traducción generada automáticamente
A La Chaîne
François Hadji-Lazaro
A La Cadena
A La Chaîne
A la cadena, todo se encadena en un ritmo violentoA la chaîne, tout s'enchaîne sur un tempo violent
A la cadena, todo se desencadena, en un ballet sudorosoA la chaîne, tout se déchaîne, en un ballet suant
A la cadena, los objetos van y vienen en un ritmo tambaleanteA la chaîne, les objets partent et reviennent sur un rythme branlant
A la cadena, tus dedos luchan en estos montajes ingeniososA la chaîne, tes doigts peinent sur ces montages savants
Tu mirada a menudo se desliza hacia el relojTon œil glisse souvent vers la pendule
Pero sus agujas blandas hacen que el tiempo retrocedaMais ses aiguilles molles font que le temps recule
Con cada objeto terminado, te sientes manchadaA chaque objet fini, tu te sens salie
¿Es así la vida, al ritmo rodante de la cinta?C'est donc ça la vie, au rythme roulant du tapis
¿Serán tus ilusiones las que se deslizan poco a pocoSeraient-ce tes illusions, qui glissent petit à petit
Para volar al final, cuando la cadena termine?Pour s'envoler au bout, quand la chaîne est finie ?
A la cadena, ambiente insalubre, como en un entierroA la chaîne, ambiance malsaine, comme dans un enterrement
A la cadena, la puesta en escena carece de sentimientoA la chaîne, la mise en scène manque de sentiment
En la pausa del almuerzo, escuchas a tus compañerasA la pause déjeuner, tu écoutes tes compagnes
Que hablan de desgracias o cuentan chistesQui parlent de malheurs ou racontent des blagues
Por supuesto, te gusta, te atrae el nuevo capatazBien sûr, tu aimes, tu craques sur le nouveau contremaître
Pero no lo conoces, ¿es tan bueno como parece?Mais tu n'le connais pas, est-il si bien que ça ?
También te gustaba el repartidor de metalesTu l'aimais bien aussi, le livreur de métaux
Rápidamente se fue, dejándote un pequeño críoIl s'est vite envolé, en t'laissant un p'tit marmot
A la cadena, todo parece obsceno, todo es obsesivoA la chaîne, tout semble obscène, tout est entêtant
A la cadena, todo nos arrastra hacia un agujero profundoA la chaîne, tout nous entraine vers un trou béant
Pequeña con tus muñecas, te veías como una princesaPetite avec tes poupées, tu te voyais en princesse
Pero tu bata no tiene nada que ver con sus vestidos encantadoresMais ta blouse n'a rien à voir avec ses robes enchanteresses
¿Cómo podría tu madre haber imaginadoComment ta mère aurait pu imaginer
Que cuando fueras grande, la ibas a reemplazar?Que quand tu serais grande, tu allais la remplacer ?
¿Que el trabajo en cadena seguiría existiendo?Que le travail à la chaîne existerait encore ?
La cadena despreciativa, en la vida y en la muerte.La chaîne méprisante, à la vie, à la mort.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de François Hadji-Lazaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: