Traducción generada automáticamente
J'avais trouvé ma vie en perdant ma route
François Hadji-Lazaro
Ich hatte mein Leben gefunden, indem ich meinen Weg verlor
J'avais trouvé ma vie en perdant ma route
Ich war verloren, die Nacht war schon weit fortJ'étais paumé, la nuit était bien avancée
In dem Dorf, durch das ich fuhr, waren nur meine Scheinwerfer anDans l'bled traversé, seuls mes phares étaient allumés
Ah, ja! Dort drüben war das Restaurant beleuchtetAh, si ! là-bas le resto était éclairé
Ich hörte Lachen, Musik und aufgeregte SchreieJ'entendais un bruit de rires, de musique, de cris surexcités
Ich bin hineingegangenJe suis rentré
{Refrain:}{Refrain:}
Ich sah sie dort hinten, ganz hintenJe l'ai vue là-bas tout au fond
Natürlich wusste ich ihren Namen noch nichtBien sûr je n'savais pas encore son nom
Aber sofort war mir klar, es gab keinen ZweifelMais tout de suite, il n'y eut aucun doute
Ich hatte mein Leben gefunden, indem ich meinen Weg verlorJ'avais trouvé ma vie en perdant ma route
Ich war an einem Hochzeitsfest gelandetJ'étais tombé dans une fête un soir de mariage
Der Zigarettenrauch waberte wie eine WolkeLa fumée de clope ondulait comme un nuage
Ein Glas landete in meiner HandUn verre atterrit dans ma main
"Komm schon, Kumpel, los! Du hast nichts getrunken!"«Allez, mon gars vas-y ! t'as rien bu !»
Ich wusste schon, dass ich nicht mehr gehen würdeJe savais d'ores et déjà que je ne repartirais plus
Von Tante Martine bis Cousin RolandDepuis la tante Martine jusqu'au cousin Roland
Alle waren ausgelassen, die Brautleute inklusiveTout le monde, les mariés y compris, était exubérant
Von übertriebenen Gesten bis zu schlüpfrigen BemerkungenDe la gestuelle outrée jusqu'aux salaces réflexions
Man spürte, wie der Druck stiegOn sentait bien monter la pression
{Refrain}{Au Refrain}
Ein Gedränge als Hochzeitsfeier,Une bousculade en guise de mariage,
Die Zeremonie schien aus einer anderen ZeitCérémonie semblant être d'un autre âge
Diese Karnevalsatmosphäre hätte banal sein könnenElle aurait pu être banale cette ambiance de carnaval
Aber sie war seltsam, an der Grenze zum AlbtraumMais elle était bizarre, à la limite du cauchemar
Mit diesem verlorenen Engel, diesem verlorenen Engel mitten unter BarbarenAvec cet ange perdu, cet ange perdu au milieu des barbares
{Refrain}{Au Refrain}
Der Sonnenaufgang klebte unsere beiden Gesichter zusammenLe lever du jour a collé nos deux visages
Mit einer Hochzeit als LandschaftAvec un mariage comme paysage
Nicht mehr als ein Dutzend Worte wurden gewechseltPas plus d'une dizaine de mots échangés
Das Gefühl, dass wir uns immer gesucht hattenL'impression de s'être toujours cherchés
Ich hatte mich im Auto verirrt.Je m'étais perdu en voiture.
Wie konnte dieses einfache MissgeschickComment cette simple mésaventure
Alle Gewissheiten verwirrenAvait-elle brouillé toutes les certitudes
Und meine Einsamkeit von der Karte streichen?Et rayé de la carte ma solitude ?
{Refrain}{x3}{Au Refrain}{x3}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de François Hadji-Lazaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: