Traducción generada automáticamente
J'avais trouvé ma vie en perdant ma route
François Hadji-Lazaro
Encontré mi vida al perder mi camino
J'avais trouvé ma vie en perdant ma route
Estaba perdido, la noche estaba avanzadaJ'étais paumé, la nuit était bien avancée
En el pueblo atravesado, solo mis luces estaban encendidasDans l'bled traversé, seuls mes phares étaient allumés
¡Ah, sí! allá el restaurante estaba iluminadoAh, si ! là-bas le resto était éclairé
Escuchaba risas, música, gritos emocionadosJ'entendais un bruit de rires, de musique, de cris surexcités
EntréJe suis rentré
{Estribillo:}{Refrain:}
La vi allá al fondoJe l'ai vue là-bas tout au fond
Por supuesto, aún no sabía su nombreBien sûr je n'savais pas encore son nom
Pero de inmediato, no hubo dudaMais tout de suite, il n'y eut aucun doute
Encontré mi vida al perder mi caminoJ'avais trouvé ma vie en perdant ma route
Caí en una fiesta en una noche de bodasJ'étais tombé dans une fête un soir de mariage
El humo del cigarrillo ondeaba como una nubeLa fumée de clope ondulait comme un nuage
Un vaso aterrizó en mi manoUn verre atterrit dans ma main
'¡Vamos, amigo, toma! ¡No has bebido nada!'«Allez, mon gars vas-y ! t'as rien bu !»
Ya sabía que no me iría másJe savais d'ores et déjà que je ne repartirais plus
Desde la tía Martine hasta el primo RolandDepuis la tante Martine jusqu'au cousin Roland
Todos, incluidos los novios, estaban exuberantesTout le monde, les mariés y compris, était exubérant
Desde los gestos exagerados hasta las insinuaciones lascivasDe la gestuelle outrée jusqu'aux salaces réflexions
Se sentía la presión aumentarOn sentait bien monter la pression
{Estribillo}{Au Refrain}
Un tumulto en lugar de una boda,Une bousculade en guise de mariage,
Ceremonia que parecía de otra épocaCérémonie semblant être d'un autre âge
Podría haber sido común esta atmósfera de carnavalElle aurait pu être banale cette ambiance de carnaval
Pero era extraña, al borde de la pesadillaMais elle était bizarre, à la limite du cauchemar
Con ese ángel perdido, ese ángel perdido entre bárbarosAvec cet ange perdu, cet ange perdu au milieu des barbares
{Estribillo}{Au Refrain}
El amanecer pegó nuestros dos rostrosLe lever du jour a collé nos deux visages
Con una boda como paisajeAvec un mariage comme paysage
No más de una decena de palabras intercambiadasPas plus d'une dizaine de mots échangés
La sensación de habernos buscado siempreL'impression de s'être toujours cherchés
Me había perdido en el auto.Je m'étais perdu en voiture.
¿Cómo esta simple desventuraComment cette simple mésaventure
Había confundido todas las certezasAvait-elle brouillé toutes les certitudes
Y borrado de la carta mi soledad?Et rayé de la carte ma solitude ?
{Estribillo}{x3}{Au Refrain}{x3}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de François Hadji-Lazaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: