Traducción generada automáticamente
La Otra Orilla
Frank Delgado
La Otra Orilla
Yo siempre escuché hablar de la otra orilla
Envuelta en una nube de misterio.
Allí mis tíos eran en colores,
Aquí sencillamente en blanco y negro.
Había que hablar de ellos en voz baja
A veces con un tono de desprecio.
Y en la escuela aprendí que eran gusanos
Que habían abandonado a su pueblo.
Bailando con celia cruz, oyendo a willy chirino,
Venerando al mismo santo y con el mismo padrino.
Allá por la sabuesera, calle 8, jallaldía,
Anda la media familia que vive allá en la otra orilla.
Un día tío volvió de la otra orilla
Cargando con su espíritu gregario
Y ya no le dijeron más gusano
Porque empezó a ser un comunitario.
Y al fin llegó el fatídico año 80
Y mi familia fue disminuyendo
Como años antes pasó en camarioca
El puerto del mariel los fue engullendo.
Aún continúa el flujo a la otra orilla
En vuelos regulares y balseros
Y sé que volverán sin amnistía
Porque necesitamos su dinero (o su consuelo, yo no sé).
Se hospedarán en hoteles lujosos
Y pagarán con su moneda fuerte
Y aquellos que les gritamos escorias (como yo)
Tendremos que tragarnos el nombrete (no digo yo).
Bailando con los van van, oyendo a silvio y pablito,
Haciendo cola pa'l pan, o compartiendo traguito.
La dignidad y la distancia son más de noventa millas.
Yo decidí a cuenta y riesgo quedarme aquí en esta orilla.
Bailando con celia cruz, oyendo a silvio y pablito.
No le digan más escoria, que esos son los marielitos.
En mezcla tan informal, merengue con platanito.
Puede que el pan se demore, aguanta hermano un poquito.
Por mucha escasez que haya, yo te brindaré un traguito.
Esa emisora mi hermano, ponla un poco más bajito.
Dice que vienen llegando, cuidado con tu optimismo.
The Other Shore
I always heard about the other shore
Wrapped in a cloud of mystery.
There my uncles were in colors,
Here simply in black and white.
We had to talk about them in a low voice
Sometimes with a tone of disdain.
And in school, I learned they were worms
Who had abandoned their town.
Dancing with Celia Cruz, listening to Willy Chirino,
Venerating the same saint and with the same godfather.
Over there in the 'sabuesera', 8th street, 'jallaldía',
Half the family lives over there on the other shore.
One day uncle returned from the other shore
Carrying his gregarious spirit
And they no longer called him a worm
Because he began to be a community man.
And finally, the fateful year 1980 arrived
And my family started to diminish
As it had happened years before in Camarioca
The Mariel port swallowed them up.
The flow continues to the other shore
In regular flights and rafts
And I know they will return without amnesty
Because we need their money (or their comfort, I don't know).
They will stay in luxurious hotels
And pay with their strong currency
And those of us who called them scum (like me)
Will have to swallow our words (I'm not saying).
Dancing with Los Van Van, listening to Silvio and Pablito,
Waiting in line for bread, or sharing a drink.
Dignity and distance are more than ninety miles.
I decided at my own risk to stay here on this shore.
Dancing with Celia Cruz, listening to Silvio and Pablito.
Don't call them scum anymore, those are the Marielitos.
In such an informal mix, merengue with plantain.
The bread may take a while, hold on brother a little bit.
No matter how scarce things are, I'll offer you a drink.
Lower that radio station, my brother.
It says they're arriving, be careful with your optimism.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Frank Delgado y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: