Traducción generada automáticamente

Harry & Rhonda
Frank Zappa
Harry y Rhonda
Harry & Rhonda
Rhonda: (susurro en el escenario)Rhonda: (stage whisper)
Harry, ¡esto no es Dream Girls!Harry, this is not dream girls!
Harry: (susurro en el escenario)Harry: (stage whisper)
Me dijeron que tenía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal de un buen entretenimiento musical sólido! ¿Cómo se suponía que iba a saber que serían tan feos?They told me it had c-c-colored folk in it, rhonda, and that's always a sure sign of good, solid, musical entertainment! how was i supposed to know they'd be this ugly?
Rhonda:Rhonda:
¡Nos orinaron, Harry! ¡Nos jodieron! ¡Mira mi zorro!They pissed on us, harry! they fuckin' pissed on us! look at my fox!
Harry:Harry:
Lo sé, querida... pero también me orinaron a mí... ¡él dijo que eran incontinentes!I know, dear...but they pissed on me too...he did say they were incontinent!
Rhonda:Rhonda:
¡Solo huele esto! Creo que deberíamos irnos de aquí antes de que nos hagan algo más.Just smell this! i think we should get out of here before they do something else to us!
Harry:Harry:
¿Irnos? ¿Ahora? ¡A estos precios de las entradas? Solo cálmate... probablemente no era orina real... solo 'orina de teatro'... probablemente tienen una fórmula... algo especial... sale directamente de la piel con Woolite.Leave? now? at these ticket prices? just hold your horses...it probably wasn't real piss... only 'theater piss'...they probably have a formula... some special stuff...comes right outta the fur with woolite.
Rhonda:Rhonda:
¿Qué le pasó a Broadway, Harry? Solía ser que podías venir a una de estas cosas y el viento soplaba por la llanura o una hada en un hilo pasaba sobre la audiencia... ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿esto es entretenimiento?What's happened to broadway, harry? used to be you could come to one of these things and the wind would be rushing down the plain or a fairy on a string would go over the audience...but now! harry, i ask you: is this entertainment?
Harry:Harry:
¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto un solo par de piernas bonitas... ni un solo qué-sé-yo incrustado de lentejuelas... ¡ningún pecho firme y redondeado! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un completo y absoluto desastre!You're absolutely correct, dear! so far we haven't seen a single good-looking pair of legs...a single sequin-encrusted whatchamacallit ...no firm, rounded breasts! this show is a disaster, rhonda! a complete and utter disaster!
Thing-fish:Thing-fish:
¡Mmm! Digan ahí... ¡hey! ¡umm-hmm! ¡así es! ¡hey tú! ustedes dos, blancos feos... ¡por aquí!Mmmm! say dere...hey! umm-hmm! thass right! hey you! you two ugly white folks...over heahhh!
Como saben, la presencia de desempleados hardcore carboníferos generalmente, en el pasado histórico, garantizaba una noche de diversión y alboroto... ¡sería una lástima que se perdieran este! Tenemos unas sillas agradables para ustedes, justo aquí.As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen'rally, in de historical past, guaranteed an evenin' of upliftin' frolic and cavortment...it'd be a shame fo y'all t'miss out on dis here one! got some nice chairs fo' ya, rights ovuh heahhh.
Harry y Rhonda se levantan, van hacia Thing-fish y se sientan en las sillas que ofrece. Inmediatamente son encadenados a ellas por las mamás.Harry & rhonda rise, cross to thing-fish, and sit in the chairs he offers. they are immediately chained to them by the mammies.
Harry:Harry:
Eh... ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí?Uhhh...beg pardon? what's going on here?
Rhonda:Rhonda:
¡Oh! ¡me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry, haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Quedaré pegada a la silla! ¡Oh! ¡¿Qué haré?! ¡Me perderé el intermedio!Oh! they're touching me! harry! harry! harry! harry, do something! they're putting chains on me! i'll be stuck to the chair! oh! what'll i do? i'll miss intermission!
Harry:Harry:
Son solo 'cadenas de teatro', Rhonda! solo algún tipo de...They're only 'theater chains', rhonda! just some sort of...
Rhonda:Rhonda:
¡Estas son cadenas reales malditas, Harry, y no se van a quitar con Woolite!These are real goddam chains, harry, and they're not gonna come off with woolite!
Harry:Harry:
A mí no me molesta cómo se sienten... no me molestan, cariño... ¡relájate! fluye con la corriente...I don't mind the way they feel...they don't bother me, honey...relax! go with the flow...
Rhonda:Rhonda:
¡Harry, eres un maldito sobre-educado!Harry, you are an over-educated shit-head!
Thing-fish:Thing-fish:
¡Miren aquí, gente... esto es solo para su propia protección! ¡una vez que comencemos aquí, las cosas sucederán por todas partes que podrían resultar peligrosas para personas no familiarizadas con el puré de papas de San Quentin!Look here, folks...dis only fo yo own protexium! once we gets rollin' heah, things be happnin' all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de san quentim mash- potatoes!
Rhonda:Rhonda:
¡Quiero que el viento sople por la llanura! ¡quiero hadas en un hilo sobre la audiencia! ¡quiero entretenimiento de Broadway real! ¡plumas! ¡luces! ¡culpa! ¡horas y horas de culpa! ¡sobre mi madre! ¡sobre mi padre! ¡sobre mujeres valientes, sufriendo a manos de hombres infantiles, insensibles y dominantes! ¿Y qué recibo? ¡un negro con cabeza de papa con ropa católica! ¡labios de pato incomprensibles! ¡vejigas débiles drenando a través de órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué diablos está pasando aquí?I want the wind to come rushing down the plain! i want fairies on a string over the audience! i want real broadway entertainment! feathers! spot-lights! guilt! hours upon hours of guilt! about my mother! about my father! about brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! and what do i get? a potato-headed jig-a-boo with catholic clothes on! incomprehensible duck lips! weak bladders draining through abnorminably large organs! jesus, harry! what the fuck is going on here?
Harry:Harry:
¡Tranquilízate! si solo te dejas llevar... y no mueves el barco, ¡estoy seguro de que tendremos una encantadora velada en el teatro!Simmer down! if you'll just roll with the punches...and don't rock the boat, i'm sure we'll have a lovely evening at the theater!
Thing-fish:Thing-fish:
¡Así es! ¡tendremos hadas en un hilo para ustedes un poco más tarde! ¡mientras tanto, creo que necesitan una actualización sobre la situación del coloniaje! ¡Hermana Ob'dewlla 'X'! ¡exprésate!Thass right! we got fairies on a string fo yo ass jes' a little later! meanwhile, i b'lieves y'all requires some updatement on de co-log-nuh situatium! sister ob'dewlla 'x'! express yo'seff!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Frank Zappa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: