Traducción generada automáticamente

The Massive Improve'lence
Frank Zappa
La Gran Mejoranza
The Massive Improve'lence
Thing-fish: (a la chica de goma)Thing-fish: (to the rubber girl)
¡Hmm! ¡Eso es una gran mejoranza, cariño! ¡Hace solo unos momentos estabas en camino de ser severamente fea! ¡Ahora, a través de la magia del teatro, la burbujeante de tu corpulencia ha sido reciprocada a un recinto respetable! ¡Ciencia!Hmmm! dat quite a massive improve'lence, dahlin'! jes' a few moments ago you was well on yo' way to bein' severely ugly! now, thoo de magik o' stagekraff, de blubulence of yo' blobulence done reciprocated to a respectumal reclusium! yow! science!
(a Harry y Rhonda)(to harry & rhonda)
Si no les molesta que lo diga, creo que es hora de que sus réplicas miniaturizadas patéticas se enamoren. Después de todo... este pequeño ya está lleno de pegamento, extrusiones homo-seccionales y comida de ejército... ¡no queda nada más que hacer, excepto ser atrapado por esta pequeña peste aquí!Ef y'all don't minds me sayin' so, i b'lieves it's 'bout time fo yo pathetical miniaturized replicas to fall in love! after all...dis lil' sucker already been fulla glue, homo-sectional extru- siums, 'n army food...nothin' left fo' him to do, 'cept get catched by dis' lil' stinker over heahhh!
Recuerden, ¡estamos en Broadway! El maldito que compra esas entradas quiere un poco de corazón, un poco de alma... y algo de tetas también, si pueden conseguirlo, así que pongámonos en posición y terminemos con este asunto tonto. ¡Se están tardando demasiado en crecer en América!'membuh, we's on broadway! muthafucker be buyin' dem tickets wants a lil' heart, a lil' soul...'n some titty too, ef dey can git it, so, les' get y'all in positium heah, 'n get dis silly business over wit! y'all's takin' too goddam long to grow up in ermerica!
Harry-como-niño:Harry-as-a-boy:
Supongo que tienes razón, Sr. Thing-fish, ¡pero tienes que admitir... que esta es una situación bastante incómoda!I suppose you're right, mr. thing-fish, but you'll have to admit...this is a rather awkward situation!
Harry:Harry:
¡Así es! ¡La escenografía es una cosa, pero esto es ridículo! ¿De dónde salió esa estimulante pequeña réplica?That's right! stage-craft is one thing, but this is ridiculous! where did that stimulating little replica come from anyway?
Rhonda:Rhonda:
¡Esa es una buena pregunta, Harry! ¡No dejes que se escape! ¡Acósalo sin piedad hasta que recibas una respuesta adecuada!That's a good question, harry! don't let him wiggle out of it! hound him mercifullessly until you receive a suitable answer!
Harry:Harry:
¡Ahora, cálmate, Rhonda! ¡Yo me encargaré de esto! Mira aquí, 'Sr. Cabeza de Papa', ¿cuál es el significado de todo esto? ¿Te das cuenta de lo que estás pidiendo que haga mi réplica? ¿Esperas que se enamore literalmente frente a toda esta gente... con esa Rhonda artificial allí?Now, just hold yourself in abeyance, rhonda! i'll handle this! look here, 'mr. potato-head', what's the meaning of all this? do you realize what you're asking my replica to do? do you expect him to literally fall in love in front of all these people...with that artificial rhonda over there?
Thing-fish:Thing-fish:
¿El Papa caga en el bosque?Do de pope shit in de woods?
Harry:Harry:
¡Espera un momento, amigo! ¡Seamos serios! ¡El entrenamiento en el baño de personalidades religiosas exaltadas no es nuestro tema principal de discusión!Now, just hold on there, buddy! let's be serious! the toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion!
Rhonda:Rhonda:
¡Harry, eso es maravilloso! ¡La forma en que te levantas sobre tus patas traseras así! ¡Es fantástico! ¡Así que qué si chupas un poco de pene de vez en cuando! ¡Es fantástico!Harry, that's wonderful! the way you're just rearing up on your hind legs like that! that's terrific! so what if you suck a little cock every once in a while! that's terrific!
Thing-fish: (a Harry)Thing-fish: (to harry)
Mira, cariño, algo sospechoso está pasando... ¡todo lo que quiero es sacar el interés romántico del camino para poder volver al príncipe malvado y ver qué demonios vamos a hacer al respecto! ¡La forma en que me estás hablando, me lleva a inferir un motivo subterráneo!Look heahhh, sweetheart, they's somethin' fishy gwine on...all i's wantin' to do is get de romantic in'trust out de way so we can git back to de evil prince, 'n see what de fuck we gone do 'bouts him! de way you's givin' me de lip, lead me to infer a subterior motivatium!
Harry: (cantando)Harry: (singing)
¡Quiero una monja!I want a nun!
¡Quiero una monja!I want a nun!
¡Quiero un burro,I want a burro,
En la luz helada!In the frosty light!
Thing-fish:Thing-fish:
¿Quieres una monja? ¿El chico quiere una monja? ¿Qué tipo de monja quieres?You want a nun? de boy want a nun? what de fuck kinda nun you want?
Harry: (cantando)Harry: (singing)
¡No puedo decidirme!I can't seem to make up my mind!
Algo en las mamásSomething about mammys
Parece tan sublime...Seems so sublime...
Esa es la palabra de BroadwayThat's the broadway word
Que usan cuando rimanUsed when they rhyme
¡Una canción sobre el amor!A song about love!
Thing-fish:Thing-fish:
¡Pero, en Broadway, es un nuevo día! ¿Has oído? ¡Tus deseos no deseados son más adecuados para los zombis en el laboratorio del príncipe malvado!But, on broadway, it's a new day! ain'tcha hoid? yo' unrequired desirin's be mo' suited to de zomby-folk up in de evil prince's lab-mo-to-rium!
Harry: (lloriqueando)Harry: (whimpering)
¡No te burles de mí... por favor! Sé que no soy el tipo más deseable de compañero íntimo que una 'monja mamá' podría elegir... pero... pero... ¡maldita sea, lo intentaría... realmente intentaría hacerte feliz!Don't make fun of me...please! i know i'm not the most desirable kind of fellow a 'mammy nun' could choose for intimate companionship...but...but... gosh-darn-it, i'd try...i'd really try to make you happy!
Rhonda:Rhonda:
Harry... eres... un gusano... ¡un gusano repugnante! ¡Gusano! ¡Eres nada más que un gusano!Harry...you are...a worm...a disgusting worm! you wormmmmmm! you are nothing but a wormmmmmmmmmmmm!
Thing-fish:Thing-fish:
¡El chico obviamente tiene un problema! ¿Les gustaría usar mi pañuelo una vez más?Boy obviously got hisseff a provlum! would y'all like to use my nakkin' one mo' time?
Harry:Harry:
¡Oh, sí! ¡Sí! Dame... tu... ¿cómo se dice? 'pañuelo'? ¡Oh!Oh, yes! yes! give me...your...how do you say it? 'nay'kin'? oh!
Harry-como-niño:Harry-as-a-boy:
¡Creo que esto se está yendo demasiado lejos, Sr. Thing-fish! ¡Ni siquiera he tenido la oportunidad de enamorarme, o de crecer hasta la madurez todavía! La Rhonda artificial está languideciendo por mi compañía saludable, justo allí! ¡Esto no está bien! ¡Estás dejando que todo se salga de secuencia!I think this is going too far, mr. thing-fish! i haven't even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! the artificial rhonda is pining away for my wholesome companionship, just over there! this isn't right! you're letting everything get all out of sequence!
Thing-fish:Thing-fish:
¡Whoa! ¡Tengo tu 'secuencia' colgando, chico! ¡Fuera del camino! ¡¿No ves que el miserable chupasangre que eventualmente te convertirás se ha enamorado de una 'monja mamá'?! ¡Bien, cuál es, cariño?Whoa! i gots yo' 'sequence' hangin', boy! get outs de way! cain't y'see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit' a 'mammy nun'! awright, which one idit, sweetheart?
Harry:Harry:
Yo... no... no puedo decidirme... todos ustedes son... magistrales! tan sensuales... ¡son tan increíblemente talentosos!I...i...can't seem to make up my mind...you're all so...masterful! so sensuous...you're so incredibly talented!
Rhonda:Rhonda:
...un gusano... ¡eres un maldito gusano!...a wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! you are a fucking wor-r-r-r-r-r-r-mmmmmmmmm!
Thing-fish:Thing-fish:
¡Decídete, cariño! ¡No tenemos toda la noche aquí! ¡La intermisión se acerca rápidamente! ¡La gente se dirige al vestíbulo por esos purés de papas que les prometimos antes!Makes up yo' mind, dahlin'! we ain't gots all night heahhh! intromissium be comin' up putty quick! folks be headin' on out to de lobby fo' dem mash potatoes we tole 'em 'bout earlier!
Harry-como-niño:Harry-as-a-boy:
Insisto en enamorarme, ahora mismo, en este mismo momento, y no me importa qué hagas con él...I insist on falling in love, right now, this very moment, and i don't care what you do with him...
Thing-fish:Thing-fish:
¡Ve a buscar a tu perra inflable allá! ¡Juzgando por todo el alboroto, no estás en mucho mejor forma que el tamaño económico grande que ha estado aferrándose a mi pañuelo!Go 'head on den...go git yo' deflateable bitch ovuh deah! judgin' fum all de fuss, you ain't in much better shape den de large economy size been clutchin' at my nakkin!
Tenemos una canción de amor (justo tu estilo), que une la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que pensamos que eres, lo que serás, y también a lo que tu madonna de goma me recuerda un poco!We gots a love song (jes' yo' type), bridgin' de conceptiumal gap between what you is, what you think you is, what we think you is, what you is gonna be, 'n also what yo' rubberized madonna be somewhat remindin' me of!
Hermana ob'dewlla 'x', reúne a las mamás más sensibles para fines de armonización, mientras que las que tienen un m.b.a. vayan al vestíbulo y vendan algo, ¡antes de que los clientes te abrumen! Mientras tanto, chico, ¡ve por tu chica de goma y exprésate!Sister ob'dewlla 'x', gather de mo' sensitive mammys together fo' harmonicizatiumal purposes, while de ones with de m.b.a.'s hit de lobby 'n sell some shit, 'fo de customers over-run yo' ass! meanwhile, lil' guy, go get yo' rubber girl 'n esspress yo-seff!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Frank Zappa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: