Traducción generada automáticamente

Teresa, non sparare
Fred Buscaglione
Teresa, no dispares
Teresa, non sparare
¡Periódicos!!Giornali!!
El Mensajero, la UniónIl Messaggero, l'Unità,
La Stampa, el Corriere della SeraLa Stampa, il Corriere della Sera,
La Noche, La Gaceta del PuebloLa Notte, La Gazzetta del Popolo,
El siglo XX y luegoIl Ventesimo Secolo e poi
El resto del Pugil Resto del Carlino.
Revista de videoGiornale video.
Casal Pusterlengo, 24 nochesCasal Pusterlengo, 24 sera.
La ama de casa Teresa U, notóLa casalinga Teresa U, accortasi
que su marido Properzio H la traicionóche il marito Properzio H la tradiva
con una cierta amiga, Veronica Scon una certa amica, Veronica S,
le dio la bienvenida a su regresolo accoglieva al suo rientro
con el rifle aplanado, amenazándolo de muertecol fucile spianato minacciandolo di morte.
De los testimonios recogidos hasta ahoraDa testimonianze finora raccolte
resulta que el marido infielrisulta che il marito infedele
justificadamente se justifica de la siguiente manerasi giustificava pressapoco così:
Teresa, te lo ruegoTeresa, ti prego,
No bromees con el riflenon scherzare col fucile.
Para la ira, tu bilisPer la rabbia, la tua bile
puede estallarpuò scoppiar.
Teresa, te lo ruegoTeresa, ti prego,
Ciertamente no soy un cobarde, peroio non sono certo un vile, ma
si tocas ese riflese tocchi quel fucile
Puedes dispararpuò sparar.
¡Fue una locura!É stata una follia!
La conocí en el caminoL'hò incontrata per la via,
Dijo: «Ven a mi casadisse: "Vieni a casa mia".
¿Qué podría hacer?Cosa mai potevo far?
Un beso que le preguntóUn bacio ha domandato,
Te lo juro, me neguéte lo giuro, hò rifiutato,
y luego hablábamosed abbiamo poi parlato,
Piensa un poco, siempre en tipensa un pò, sempre di te.
¡Cobarde!Vigliacco!
Así que, Teresa, te lo ruegoPerciò, Teresa, ti prego,
no bromees con el tironon scherzare col fucile,
No es bueno hacer estofar così non è gentile.
¡Pero déjalo ir!Ma lascia andar!
No, Teresa, vamosNo, Teresa, dai
¡No me dispares, Teresa! ¡Vamos! ¡Vamos!non mi sparare, Teresa! Su!
¡Cobarde!Vigliacco!
¡Fue una locura!É stata una follia!
La conocí en el caminoL'hò incontrata per la via,
Dijo: «Ven a mi casadisse: "Vieni a casa mia".
¿Qué podría hacer?Cosa mai potevo far?
Un beso que le preguntóUn bacio ha domandato,
Te lo juro, me neguéte lo giuro, hò rifiutato,
y luego hablábamosed abbiamo poi parlato,
Piensa un poco, siempre en tipensa un pò, sempre di te.
¡Cobarde!Vigliacco!
Así que, Teresa, te lo ruegoPerciò, Teresa, ti prego,
no bromees con el tironon scherzare col fucile,
No es bueno hacer estofar così non è gentile.
¡Pero déjalo ir!Ma lascia andar!
Teresa, noTeresa, no,
¡No me dispares, ay, ay!non mi sparare, ahi, ahi!
Teresa mi, te lo suplicoTeresa mia, ti prego,
¡No disparen!non sparar!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fred Buscaglione y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: