Traducción generada automáticamente
La demoiselle de bas étage
Les Frères Jacques
Das Mädchen aus der Erdgeschosswohnung
La demoiselle de bas étage
Sie wohnte in einem HausElle habitait une maison
Nahe dem Boulevard PoissonnièrePrès du boulevard Poissonnière
Sie erledigte die EinkäufeElle faisait les commissions
Um ihrer lieben Mutter zu helfenPour aider sa charmante mère
Sie vergaß, regelmäßigElle oubliait, régulièrement
Die Besorgungen, die sie machen sollteLes achats qu'elle avait à faire
Und ging sehr oft zurückEt retournait très fréquemment
Fünfundzwanzig Mal zu den HändlernVingt-cinq fois chez les commerçants
{Refrain}{Refrain}
Gott sei Dank, dass sie im Erdgeschoss wohnte!Heureus'ment qu'elle ha-bitait au rez d'chaussée !
Wäre es im sechsten StockSi c'était au sixième étage
Wäre ich ganz schön ins Schwitzen gekommenJe suis tout en nage
Nur beim Gedanken daranRien que d'y penser
Gott sei Dank, dass sie im Erdgeschoss wohnte!Heureus'ment qu'elle ha-bitait au rez d'chaussée !
Als es abends um acht Uhr schlugLorsque sonnaient huit heures du soir
Jeden Tag aus hygienischen GründenTous les jours dans un but d'hygiène
Ging sie auf den BürgersteigElle sortait sur le trottoir
Um den kleinen Hund auszuführenPromener la petite chienne
Bei ihrer Rückkehr sagte ihre Mutter:A son retour, sa mère disait :
"Nimm den Müll mit, das tut dir gut""Prends les ordures, ça te promène"
Richtung Mülltonne machte sie sich aufVers la poubelle, elle partait
Leerte ihre kleine Tüte und kam zurückVersait sa p'tite boîte et rentrait
{zum Refrain}{au Refrain}
Ihr Vater hatte VorurteileSon père avait des préjugés
Er öffnete all ihre BriefeIl décach'tait toutes ses lettres
Abends schloss er sein Zimmer abLe soir fermait sa chambre à clef
Damit niemand hinein konntePour que personne n'y pénètre
Aber sie hatte einen jungen LiebhaberMais elle avait un jeune amant
Der jeden Abend durch das FensterQui tous les soirs par la fenêtre
Zu ihr kletterte und sehr langeGrimpait la voir et très longtemps
Küssen sie sich leidenschaftlichIls s'embrassaient éperdument
{zum Refrain}{au Refrain}
Eines Winterabends fiel der SchneeUn soir d'hiver, la neige tombait
Sie machte eine OrangenlimonadeElle faisait une orangeade
Ihre Mutter sagte, mit abwesendem Blick:Sa mère lui dit, d'un air distrait :
"Kleine - Ja, Mama?""Petite - Oui ma mère ?
"Du solltest den Salat schütteln""Tu devrais secouer la salade"
Das Mädchen gehorchteLa jeune fille obtempéra
Lehnte sich über das GeländerSe pencha sur la balustrade
Doch plötzlich fiel sieMais tout à coup, elle bascula
Und stürzte aus dem Fenster!Et par la fenêtre tomba !
Gott sei Dank, dass sie im Erdgeschoss wohnte!Heureus'ment qu'elle ha-bitait au rez d'chaussée !
Wäre es im sechsten StockSi c'était au sixième étage
Wäre ich ganz schön ins Schwitzen gekommenJe suis tout en nage
Nur beim Gedanken daranRien que d'y penser
Gott sei Dank, dass sie, dass sie, dass sie, dass sie, dass sie,Heureus'ment qu'elle ha, qu'elle ha, qu'elle ha, qu'elle ha, qu'elle ha,
Gott sei Dank, dass sie im Erdgeschoss wohnte!qu'elle ha-bitait au rez d' chaussée !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Frères Jacques y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: