Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.088.311
Letra

Significado

2345MEIA78

2345MEIA78

Le week-end arrive et le pauvre est à secFim de semana chegando e o coitado tá no osso
Mais il vient de trouver la solutionMas acaba de encontrar a solução
Il met un petit carnet dans sa pocheColoca um caderninho no bolso
Prend quelques numéros et file au téléphone publicApanha umas fichas e corre prum orelhão
C'est son vieux carnet de téléphoneÉ o seu velho caderninho de telefone
Avec le nom et le numéro d'un tas de fillesCom o nome e o número de um monte de mulher
Et il va appeler toutesE ele vai ligar pra todas
Jusqu'à réussir à choper une nana pour sortir et se baladerAté conseguir chamar uma gata pra sair e dar um rolé

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

Lettre A, on commence : Allô, s'il vous plaît, Ana Maria est là ?Letra A, vamo começar: Alô, por favor, Ana Maria está?
(Elle est sortie avec son mec, tu veux laisser un message ?)(Ela saiu com o namorado, quer deixar recado?)
Non, merci, laisse tomberNão, obrigado, deixa pra lá

Lettre B, je vais appeler cette BiancaLetra B, vou ligar pra essa Bianca
Elle a l'air d'une rouspéteuse, mais on peut tenter le coupTem cara de carranca, mas dá pra dar o bote
Elle a raccroché au nez, quelle tristesse !Desligou na minha cara, que tristeza!
Je l'ai appelée princesse et elle a cru que c'était une blagueChamei ela de princesa e ela pensou que fosse trote

Qu'importe ! C'est même mieux comme çaQue se dane! É até melhor assim
Je vais appeler Dani, elle est folle de moiEu vou ligar pra Dani que ela é gamadinha em mim
Salut, Danizinha, tu te souviens de l'animal ?Oi, Danizinha, lembra do animal?
(J'connaît personne avec ce nom, salut !)(Não conheço ninguém com esse nome, tchau!)

Elle doit avoir de l'amnésie, je passe à la lettre EDeve tá com amnésia, vou pra letra E
2-balle-chat-69-balle-sept2-bola-gato-69-bola-sete
C'est son tour, ÉlisabethÉ a bola da vez, Elizabete
Les mauvaises langues disent qu'elle est bonne en (allo !)Dizem as más línguas que ela é boa de (alô!)
Allô, Beth est là ?Alô, a Beth está?
(Oui, mais elle peut pas parler)(Tá, mas não pode falar)
(Elle a la bouche pleine et moi je mange, mec)(Ela tá de boca cheia e eu tô comendo, rapá)

Quel malheur, j'ai appelé au mauvais momentQue azar, liguei na hora errada
L'heure du repas est sacréeA hora da refeição é uma hora sagrada
Mon carnet de téléphone ressemble à un menuMeu caderninho de telefone parece um cardápio
Et ça fait un moment que je n'ai rien mangéE faz um tempo que eu não como nada

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

Lettre F, qui ne tente rien n'a rienLetra F, quem não arrisca, não petisca
Allô, c'est chez Francisca ?Alô, é da casa da Francisca?
(Elle a déménagé, elle a épousé un flic, tu veux le numéro ?)(Ela se mudou, casou com um delegado de polícia, quer o número?)
Je passe, je l'ai rayée de ma listeTô fora, risquei da minha lista

Il y a longtemps, j'ai connu Dona Guta, une vieille bien en formeHá muito tempo eu conheci a Dona Guta, uma coroa enxuta
Je me demande comment elle va ?Como será que ela tá?
(Dona Guta ? Je vais l'appeler, vovó téléphone)(Dona Guta? Vou chamar, vovó telefone)
(Hein ?)(Hein?)
J'ai pensé qu'il valait mieux raccrocher (allo ?)Achei melhor desligar (a-alô?)

J'ai essayé le H, le I, et le JTentei o H, o I, e o J
Et jusqu'à présent, je n'ai pas trouvé de filleE até agora não arrumei uma gata
L, M, N, OL, M, N, O
À chaque lettre qui passe, je me sens plus seulA cada letra que passa eu me sinto mais só
P, Q, R, S.O. sP, Q, R, S.O. s
Au secours, je suis déjà à la lettre XSocorro, já tô na letra X
Mon carnet de téléphone est presque à la finMeu caderninho de telefone já tá perto do fim
Et je suis loin d'un happy endE eu tô longe de um final feliz

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

Il reste la lettre ZAinda falta a letra Z
Mais j'ai plus de numéros, que vais-je faire ?Mas acabaram as fichas, o que que eu vou fazer?
Disque-sexe ? Ah, c'est quoi ça ?Disque-sex? Ah, qual é?
Assez de blabla, ce que je veux c'est une femmeChega de conversa, o que eu quero é uma mulher
Je sais, je vais appeler le 102, le service d'informationsJá sei, vou ligar pro 102, o disque informações
Y'a rien de mal là-dedansNão há nada errado nisso
(Informations, Creusa, bonjour ?)(Informações, Creusa, pois não?)
Je veux juste une info, ça va ou c'est trop compliqué ?Só quero uma informação, pode ser ou tá difícil?
(Désolé, mais le numéro correspondant à ce nom n'est pas dans le registre)(Queira desculpar, mas o telefone referente a este nome não consta no cadastro)

Je vais appeler Zulmira, mais ça ne sert à rienVou ligar pra Zulmira, mas nem adianta
Elle ne se laisse jamais faire par personneEla nunca dá mole pra ninguém
Mais j'ai déjà pris un râteau de tout l'alphabetMas eu já levei um fora do alfabeto inteiro
Qu'est-ce que ça fait de prendre un non d'elle aussi ?Que que tem levar um não dela também?
Allô Zumira ? Tu fais quoi aujourd'hui ?Alô Zumira? Vai fazer o que hoje?
(Ah, je sais pas, on va au ciné ?)(Ah, não sei, vamo no cinema?)
Quand la charité est trop grande, le saint se méfieQuando a esmola é demais, o santo desconfia
Cette fille doit avoir un problèmeEssa mina deve tá com algum problema

Arrivant à l'endroit qu'elle a choisiChegando no local que ela escolheu
Je-ne-sais-quoi-du-royaume-de-DieuNão-sei-o-que-lá-do-reino-de-Deus
Regarde le nom du film : Jésus-Christ est le SeigneurOlha o nome do filme: Jesus Cristo é o Senhor
C'est une comédie ?É comédia?
(Ce n'est pas un film, le ciné a fermé)(Não é filme, o cinema acabou)
(C'est devenu une Église Évangélique)(Virou Igreja Evangélica)
(Et je t'ai juste amenée ici pour que tu m'achètes une place au paradis)(E eu só te trouxe aqui pro cê comprar pra mim uma vaga no céu)
Ah, ma sœur, arrête çaAh, irmã, deixa disso
Mon fric ne suffira même pas pour t'emmener prier au motelMinha grana só vai dar pra te levar pra ir rezar lá no motel
Ah, Seigneur, regarde où je me retrouveAh, Senhor, olha onde eu vim parar
Ah, relaxe, mon amour, tu t'es agenouillée ?Ah, relaxa, meu amor, ajoelhou?
Alors tu vas devoir prierEntão vai ter que rezar

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

(Ah, c'est la tentation du diable)(Ah, isso é tentação do capeta)
Ah, qu'est-ce que c'est, femme, viens faire le kangourou à une jambeAh, que isso, mulher, vem fazer o canguru perneta

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

2345Meia782345Meia78
C'est l'heure de mouiller le biscuitTá na hora de molhar o biscoito
Je suis à sec, mais je ne me fatigue pasEu tô no osso, mas eu não me canso
C'est l'heure de noyer le canardTá na hora de afogar o ganso

Escrita por: Gabriel o Pensador. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Subtitulado por Marco y más 4 personas. Revisiones por 11 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gabriel O Pensador y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección