Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 935
Letra

Ascua

Brasa

Un poeta ya ha hablado, viendo al hombre y a su manera
Um poeta já falou, vendo o homem e seu caminho:

el hogar del ave es el aire, no el nido
"o lar do passarinho é o ar, e não o ninho".

Y volé... Pasé algún tiempo lejos, pasé algún tiempo lejos
E eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe.

No importa cuánto tiempo, no importa dónde
Não importa quanto tempo, não importa onde.

En algún lugar más frío, o más caluroso de repente, donde eres raro, un lugar diferente
Num lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente.

Otro idioma, otra cultura, otra moneda
Outra língua, outra cultura, outra moeda.

Sí, la vida dura, pero soy dura en el otoño
É, vida dura mas eu sou duro na queda.

Si me derriba, me levanto, y voy a pasos agigantados, trabajo tras trabajo, trabajando para pagar la pensión alimenticia y superar la tensión de la pesadilla migratoria
Se me derrubar... eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração.

Polizón, inmigrante, harapiado
Clandestino, imigrante, maltrapilho.

Otro subdesarrollado que eligió el exilio, buscando su oportunidad de ganar algo de dinero, en el primer mundo falta el tercero
Mais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro.

Familia, amigos, mi viejo, mi hermano - mi pequeño mundo en el fondo
Família, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano.

Forcé algunas sonrisas y algunas amistades
Eu forcei alguns sorrisos e algumas amizades.

Tuve un mal momento, muriendo de anhelo
Passei um tempo mal, morrendo de saudade.

Te extraño, te extraño. Te echo de menos
Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade.

Me muero de anhelo, me muero de anhelo
Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade...

La belleza contaminada, la barriada iluminada, la especia de la comida, el sonido de la batería
Da beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada.

La cultura, la mezcla, la estructura precaria
Da cultura, da mistura, da estrutura precária.

La farofa, el pan y la locura diaria
Da farofa, do pãozinho e da loucura diária.

De la barbacoa del domingo, el asignado y el hilado, el niño durmiendo allí, la corona retirada
Do churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado.

Me muero de anhelo, me muero de anhelo
Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade...

Del mulato dotado, de la pagoda traviesa, de enraizamiento en las gradas para mi equipo de pecho
Da mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito.

El santo desnudo con los chicos, la sonrisa sin dientes en la rueda de broma
A pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.

El engaño, nuestra malicia, el ritmo de limón, el frío que deleita!
Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia!

Me muero de anhelo, me muero de anhelo
Eu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade...

El periódico en el quiosco, las noticias para leer, las chicas de los programas de televisión
Do jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV.

El camino, la improvisación, el desastre general
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral.

El calor humano, el patio trasero
Do calor humano, do fundo de quintal.

El clima, la rima, la fiesta hizo para nada - manía típica de tomar todo en buen estado - contacto, arbusto, olor y color
Do clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor.

Y nuestra forma de hacer el amor
E do nosso jeito de fazer amor.

Ahora soy poeta, viendo al hombre caminando
Agora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar:

La casa del pajarito es el nido, no el aire
o lar do passarinho é o ninho, e não o ar.

Y regresé. Y me lo he pasado bien después de mi regreso
E eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno.

Mi gente y yo, corazón más cálido, comida en el horno
Eu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno.

Agua en los frijoles, estoy en el área, cariño
Água no feijão, tô na área, bichinho.

Si me derriba, ya no estoy solo
Se me derrubar... eu não tô mais sozinho.

Estoy de vuelta, sí, señor
Tô de volta sim senhor.

Soy brasileña, con gran orgullo, con mucho amor
Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor.

Pero el amor es ciego
Mas o amor é cego.

Debo admitir, debo y no negar, que poco a poco me estaba volviendo real, viendo lo ardiente que estaba la pelirroja, era malo
Devo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal.

Ver mi tierra así en guerra, mi país... no puede, no puede ser feliz
Vendo a minha terra assim em guerra, o meu país... não dá, não dá pra ser feliz.

Y gana a un motín, y a uno deprimido
E bate uma revolta, e bate uma deprê.

Y late la frustración, y late su corazón para que no muera
E bate a frustração, e bate o coração pra não morrer.

Pero late así, cabra
Mas bate assim cabreiro.

Batir en la oscuridad, sin esperanza en el futuro, vencer a la desesperación
Bate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero.

Beats inseguro, en el tercer mundo, si es así, falta el primero
Bate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro.

Los ancianos, los niños, los hermanos... nadie aquí en casa tiene derecho a hacer planes
Os velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos.

Forcé algunas sonrisas y lágrimas risitas
Eu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas.

Tuve un mal momento, morirme de vergüenza
Passei um tempo mal, morrendo de vergonha.

Me muero de vergüenza, me muero de vergüenza
Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha.

Me muero de vergüenza, me muero de vergüenza
Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha...

La belleza contaminada, la barriada iluminada, la falta de alimento para aquellos que no tienen nada
Da beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada.

La postura, la usura, la tortura diaria
Da postura, da usura, da tortura diária.

La celda especial, la estructura de la prisión
Da cela especial, da estrutura carcerária.

La matanza del domingo, la asignada y la hilada, el niño allí pidiendo, la corona encadenada
A chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado.

Me muero de vergüenza, me muero de vergüenza
Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha...

El mulato ofrecido, la pagoda traviesa
Da mulata oferecida, do pagode malfeito.

Muere en las gradas para mi equipo de pecho
Morrer na arquibancada pro meu time do peito.

El salario sudoroso que es inútil, la sonrisa desdentada en la rueda de broma
O salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.

El astuto, nuestra milicia, el Primer Ministro golpearon, la policía golpearon
Da malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia.

Me muero de vergüenza, me muero de vergüenza
Eu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha...

El periódico en el quiosco, las noticias para leer, las chicas en programas de televisión
Do jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV.

El camino, la improvisación, el desorden general, la sonrisa mentirosa en la campaña electoral
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral.

Desde el estado de ánimo de la fiesta, de la fiesta hecha para nada - manía ridícula para tomar todo en bien - desde el contacto, desde el arbusto, desde el olor a carroña
Do clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça.

Y nuestra forma de hacer justicia
E do nosso, jeito de fazer justiça.

Pero me quedo en el Brasa porque el Brasa es mi hogar, hogar de mi corazón
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração.

Pero me quedo en Brasa porque Brasa es mi casa y mi casa necesita una buena limpieza
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa só precisa de uma boa arrumação.

Mucha agua y jabón
Muita água e sabão.

Estás jabonoso, hermano mío
Ensaboa, meu irmão.

No se ensucia
Não se suja não.

Indignación
Indignação.

Demostración
Manifestação.

Más información
Mais informação.

Conciencia
Conscientização.

Comunicación
Comunicação.

Con toda la razón
Com toda razão.

Participación
Participação.

El voto y la presión
No voto e na pressão.

Reclamación
Reivindicação.

Refundido
Reformulação.

Jabón y agua en nuestra nación
Água e sabão na nossa nação.

Jabón y agua, está en nuestras manos
Água e sabão, tá na nossa mão.

Me muero de pasión, me muero de pasión
Tô morrendo de paixão, tô morrendo de paixão...

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gabriel O Pensador e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção