Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 29.193
Letra

Significado

Brasa

Brasa

Un poète a déjà dit, voyant l'homme et son cheminUm poeta já falou, vendo o homem e seu caminho
Le foyer de l'oiseau, c'est l'air, et non le nidO lar do passarinho é o ar, e não o ninho
Et j'ai volé... J'ai passé du temps dehors, j'ai passé du temps loinE eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe
Peu importe combien de temps, peu importe oùNão importa quanto tempo, não importa onde
Dans un endroit plus froid, ou plus chaud soudain, où on est bizarre, un endroit différentNum lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente
Une autre langue, une autre culture, une autre monnaieOutra língua, outra cultura, outra moeda
Ouais, la vie est dure mais je suis solide dans la chuteÉ, vida dura mas eu sou duro na queda
Si je tombe... Je me relève, et j'y vais à tâtons, boulot après boulot, travaillant pour payer la pension et surmonter la tension du cauchemar de l'immigrationSe me derrubar... Eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração
Clandestin, immigrant, en haillonsClandestino, imigrante, maltrapilho
Encore un sous-développé qui a choisi l'exil, cherchant sa chance de faire un peu de fric, dans le premier monde avec la nostalgie du troisièmeMais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro
Famille, amis, mes vieux, mon frère - mon petit monde en arrière-planFamília, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano
J'ai forcé quelques sourires et quelques amitiésEu forcei alguns sorrisos e algumas amizades
J'ai passé un temps difficile, mourant de nostalgiePassei um tempo mal, morrendo de saudade
Je meurs de nostalgie, je meurs de nostalgieEu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade
Je meurs de nostalgie, je meurs de nostalgieEu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade
De la beauté polluée, de la favela illuminée, des épices de la nourriture, du son de la batucadaDa beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada
De la culture, du mélange, de la structure précaireDa cultura, da mistura, da estrutura precária
De la farofa, du petit pain et de la folie quotidienneDa farofa, do pãozinho e da loucura diária
Du barbecue du dimanche, du partage et du crédit, l'enfant qui dort là, le vieux à la retraiteDo churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado
Je meurs de nostalgie, je meurs de nostalgieEu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade
De la mulâtresse offerte, du pagode mal fait, de supporter mon équipe dans les gradinsDa mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito
Le match sacré avec les gars, le sourire édenté dans le cercle de blaguesA pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada
De la malice, de notre malice, du goût du citron, de la bière qui est un délice !Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia!
Je meurs de nostalgie, je meurs de nostalgieEu tô morrendo de saudade, tô morrendo de saudade
Du journal à la presse, des nouvelles à lire, des filles des programmes de la téléDo jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV
Du petit truc, de l'improvisation, du bazar généralDo jeitinho, do improviso, da bagunça geral
De la chaleur humaine, du fond de jardinDo calor humano, do fundo de quintal
Du climat, de la rime, de la fête faite pour rien - manie typique de prendre tout à la légère - du contact, de la nature, de l'odeur et de la couleurDo clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor
Et de notre façon de faire l'amourE do nosso jeito de fazer amor

Maintenant je suis poète, voyant l'homme marcherAgora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar
Le foyer de l'oiseau, c'est le nid, et non l'airO lar do passarinho é o ninho, e não o ar
Et je suis revenu. Et j'ai passé un bon moment, après mon retourE eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno
Moi et ma bande, cœur plus chaud, repas au fourEu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno
De l'eau dans les haricots, je suis dans le coin, mon poteÁgua no feijão, tô na área, bichinho
Si je tombe... Je ne suis plus seulSe me derrubar... Eu não tô mais sozinho
Je suis de retour, oui monsieurTô de volta sim senhor
Je suis brésilien, avec beaucoup de fierté, avec beaucoup d'amourSou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor
Mais l'amour est aveugleMas o amor é cego
Je dois l'admettre, je dois et je ne nie pas, qu'au fil du temps j'ai commencé à voir la réalité, voyant comment le Brasa était en feu, c'était malDevo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal
Voyant ma terre ainsi en guerre, mon pays... Ça ne va pas, ça ne va pas pour être heureuxVendo a minha terra assim em guerra, o meu país... Não dá, não dá pra ser feliz
Et ça fait de la révolte, et ça fait de la déprimeE bate uma revolta, e bate uma deprê
Et ça fait de la frustration, et ça fait battre le cœur pour ne pas mourirE bate a frustração, e bate o coração pra não morrer
Mais ça bat un peu inquietMas bate assim cabreiro
Ça bat dans le noir, sans espoir pour l'avenir, ça bat le désespoirBate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero
Ça bat incertain, dans le tiers monde, si c'est le cas, avec la nostalgie du premierBate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro
Les vieux, les enfants, les frères - personne ici à la maison n'a le droit de faire des plansOs velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos
J'ai forcé quelques sourires et des larmes souriantesEu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas
J'ai passé un temps difficile, mourant de hontePassei um tempo mal, morrendo de vergonha
Je meurs de honte, je meurs de honteEu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha
Je meurs de honte, je meurs de honteEu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha
De la beauté polluée, de la favela illuminée, du manque de nourriture pour ceux qui n'ont rienDa beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada
De la posture, de l'usure, de la torture quotidienneDa postura, da usura, da tortura diária
De la cellule spéciale, de la structure carcéraleDa cela especial, da estrutura carcerária
Le massacre du dimanche, le partage et le crédit, l'enfant qui demande, le vieux enchaînéA chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado
Je meurs de honte, je meurs de honteEu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha
De la mulâtresse offerte, du pagode mal faitDa mulata oferecida, do pagode malfeito
Mourir dans les gradins pour mon équipe de cœurMorrer na arquibancada pro meu time do peito
Le salaire durement gagné qui ne sert à rien, le sourire édenté dans le cercle de blaguesO salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada
De la malice, de notre milice, du coup de la police, des coups de la policeDa malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia
Je meurs de honte, je meurs de honteEu tô morrendo de vergonha, tô morrendo de vergonha
Du journal à la presse, des nouvelles à lire, des filles de programmes des émissions de la téléDo jornal lá na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV
Du petit truc, de l'improvisation, du bazar général, du sourire mensonger dans la campagne électoraleDo jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral
Du climat de fête, de la fête faite pour rien - manie ridicule de prendre tout à la légère - du contact, de la nature, de l'odeur de la charogneDo clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça
Et de notre façon de faire justiceE do nosso, jeito de fazer justiça
Mais je vais rester au Brasa parce que le Brasa est ma maison, la maison de mon cœurMas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração
Mais je vais rester au Brasa parce que le Brasa est ma maison et ma maison a juste besoin d'un bon rangementMas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa só precisa de uma boa arrumação
Beaucoup d'eau et de savonMuita água e sabão
Savonne, mon frèreEnsaboa, meu irmão
Ne salis pasNão se suja não
IndignationIndignação
ManifestationManifestação
Plus d'informationMais informação
ConscientisationConscientização
CommunicationComunicação
Avec toute raisonCom toda razão
ParticipationParticipação
Au vote et à la pressionNo voto e na pressão
RevendiquerReivindicação
RéformulerReformulação
De l'eau et du savon dans notre nationÁgua e sabão na nossa nação
De l'eau et du savon, c'est entre nos mainsÁgua e sabão, tá na nossa mão
Je meurs de passion, je meurs de passionTô morrendo de paixão, tô morrendo de paixão

Escrita por: Gabriel o Pensador / Lenine. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gabriel O Pensador y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección