Traducción generada automáticamente
Février En 972
Gaël Faye
Febrero en 972
Février En 972
Era el amanecer cuando nacíC’était l’aube quand je naquis
Como un extraño pájaro saliendo de su caparazónComme un étrange oiseau sortie de sa coquille
Luego el sol se eleva, mi padre celebraPuis le soleil s’élève, mon père célèbre
Con el borde de sus labios, mi nombre de vagabundo celestialDu bout de ses lèvres, mon nom de clochard céleste
Antes de convertirme en Picaflore, fui colibríAvant de devenir Picaflore, je fus colibri
Recogía la inspiración del néctar de la vidaJe butinais l’inspiration au nectar de la vie
Alto como tres mangos, todo me parece desmesuradoHaut comme trois mangues, tout me semble démesure
El cielo un rebaño de ovejas en una pradera azulLe ciel un troupeau de mouton dans une prairie azur
La imaginación almacena lo que no podrá estudiarL’imaginaire emmagasine ce qu’il ne pourra étudier
La cima del guayabo, las raíces del mangleLa cime du goyavier, les racines du palétuvier
Siempre era el amanecer en mi país natalC’était toujours l’aube sur mon pays natal
Recostado en la estera con la cabeza en las estrellasAllongé sur la natte la tête dans les étoiles
Escudriñando los degradados de colores y su campo léxicoScrutant les dégradés de couleurs et leur champs lexical
Tránsito de frío, envuelto en un ciclón tropicalTransit de froid, emmitouflé d’un cyclone tropical
Escribía la epístola de las agonías nupcialesJ’écrivais l’épitaphe des agonies nuptiales
Con la tinta de un pájaro con plumaje realA l’encre d’un piaf à la parure royale
Ya sea aquí o en otro lugar, solo el amor prevaleceQue ce soit ici ou ailleurs, il n’y a que l’amour qui prime
Ya sea la pluma o la espada, solo la punta se expresaQue ce soit la plume ou l’épée, il n’y’a que la pointe qui s’exprime
Del Panteón de los grandes me pregunto qué me pasaDu Panthéon des grands je me demande ce qui me prend
Mostrando que me siento ridículo, recuerdo a Léon GontranMontrant que je me sens ridicule je rappelle Léon Gontran
A los seis años escribía 'temporada de lluvias' en mi pupitreA six ans j’écrivais saison des pluies sur mon pupitre
Y África bajo mi pluma se convirtió en mi único tópicoEt l’Afrique sous ma plume est devenu mon seul topique
No idealizo nada, conozco el África de Stephen SmithJ’idéalise rien, je connais l’Afrique de Stephen Smith
Esperábamos el sol, al final lo que necesitamos es un eclipseOn attendait le soleil, finalement ce qu’il faut c’est une éclipse
Porque la sabana arde, la temporada es blanca y secaCar la savane brûle, la saison est blanche et sèche
Mi corazón se seca, en el carcaj del ángel escasean las flechasMon cœur s’assèche, dans le carquois de l’ange pénurie de flèches
Soy un hombre de viento fuerte y rechazo su industriaJe suis un homme de plein vent et je rejette leur industrie
Soy un nómada de un nuevo tiempo y estas palabras son como un gritoJe suis un nomade d’un nouveau temps et ces paroles sont comme un cri
Una nota de kora, un buitre en las nubes, el rocío de la mañanaUne note de kora, un vautour dans les nuages, la rosée du matin
Quería terminar con esa imagenJe voulais finir sur cette image
Pero un día despierto en un mundo que haceMais je me réveille un jour dans un monde qui fait
Donde las palabras se ahogan en el silencio, donde se inhala el odioOù les mots se frangent de silence, où la haine s’inhale
Donde se me pide luchar constantementeOù l’on me demande de me battre constamment
Solo hay dos bandos, la victoria o la aniquilaciónIl n’y a que deux camps, la victoire ou l’anéantissement
Este mundo no sabe a cacahuate de aperitivoCe monde n’a pas le goût d’une cacahuète à l’apéro
Huele a una conclusión de las ediciones MasperoIl a l’odeur d’une conclusion des éditions Maspero
La contingencia me determina, debo desviarme de ellaLa contingence me détermine, il faut que j’y déroge
Oh mi cuerpo, haz de mí un hombre que siempre cuestionaOh mon corps fais de moi un homme qui toujours interroge
De mis lecturas adolescentes las páginas se dispersanDe mes lectures adolescentes les pages s’éparpillent
Y la pluma incandescente cuando los ojos se abrenEt j’ai la plume incandescente quand les yeux s’écarquillent
Vivo al margen en homenaje a la cimarronajeJe vis à la marge par hommage au marronnage
Mi cultura es criolla como una mezcla de aromáticasMa culture est créole comme un mélange d’aromates
Cuando el arte está acorralado y el alma enamoradaQuand l’art est acculé et l’âme amoureuse
La prosa se convierte rápidamente en un ejército milagrosoLa prose devient vite une armée miraculeuse
Si la rebelión es una mujer, soy un joven aún sensatoSi la révolte est une femme, je suis un jeune encore sage
Que fantasea mirando el escote de su corséQui fantasme en zyeutant l’échancrure de son corsage
Los pedos escupen humo, las chimeneas de fábricaLes pètes crachent la fumée, les cheminés d’usine
Aquí es la zona zombie, hay agujeros en la capa de ozonoIci c’est la zone zombie, y’a des trous dans l’ozone
Las palmeras decapitadas, los cielos de suburbiosLes palmiers décapités, les ciels de faubourgs
Volcado en mi piragua tengo el lirismo de FlaubertChavirés dans ma pirogue j’ai le lyrisme de Flaubert
Mi olfato, mi flow inspirados en madera de ébanoMon flair mon flow inspirés par bois d’ébène
Y mi color de fermento, dolor y penaEt ma couleur de fermentant douleur et peine
Yo quisiera vivir ebrio de música y poesíaMoi j’aimerais vivre ivre de musique et de poésie
Pero mi piel aquí me recuerda la necesidad de mi éxitoMais ma peu ici me rappel le nécessaire de ma réussite
Me muestro racional y demasiado pragmáticoJe me montre rationnel et trop pragmatique
Pero como René Depestre soy un Negro rebelde y románticoMais comme René Depestre je suis Nègre rebelle et romantique
Lloré el Holocausto y nuestros momentos gravesJ’ai pleuré l’Holocauste et nos moments graves
Exiliado, negro cimarrón escondido en el manglarExilé, nègre marron dissimulé dans la mangrove
Pero solo mi groove me cura, me hace sangrar las venasMais y’a que mon groove qui me soigne, me saigne les veines
Estoy en casa como la difamación está en la suya en JacmelJe suis chez moi comme la médisance est chez elle à Jacmel
Mi pensamiento es solo universalismo, hoy no tengo nadaMa pensée n’est qu’universalisme, aujourd’hui j’ai rien
Yo quiero nacer martiniqueño y quiero morir argelino!Moi je veux naître martiniquais et je veux mourir algérien!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gaël Faye y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: