Traducción generada automáticamente
Ein Winter auf See
Geist
Ein Winter auf See
An den verlassenen Kaien schwimmen die Leichen von Moewen, die vor der Zeit die Welt weit draussen vergaßen. Nun sind sie gefallen, ihr Gefieder ist rostig und rot, wie das der sterbenden Blaetter. Durch die vergessenen Speicher weht kalt der Wind und was dort am Abend noch lag, haben nachts die achtlosen Diebe weggetragen.
Was sollen wir laden wenn der Vorrat sich neigt?
Was wir an Proviant noch fanden sind die Fruechte unserer berstenden Schaedel. Sie werden wohl faulen, bevor die Sonne sich wieder erhebt.
Uns fehlen die Segel, uns treibt nur ihr Menschen.
Ihr werdet stehen an den Stegen, die viel zu flach zum gaehnenden Meer hin abfallen und uns winken, obschon ihr uns niemals kanntet.
Ihr glaubt wohl, ihr koennt in den stillen Worten der Lieder lesen, zu welchem Ziel es uns treibt.
Doch ihr irrt.
Wo sollen wir segeln, wo ist das Meer für uns tief genug?
Die Arche, die wir uns bauten mit dem letzten Holz des Herbstes, schaukelt noch einsam im Wind und zoegert und zweifelt und klagt.
Verbannt wird man uns nennen, wenn wir den Anker jetzt lichten. Doch was ihr nicht wusstet: Wir genuegen uns selbst, um der Kaelte des Meeres mit der Farbe des schwarzen Onyx zu trotzen.
Bei unserer Rueckkehr sind wir allein und niemand wird auf uns warten. Keiner haelt uns das Tau, das uns im Hafen noch bindet, wenn der Winter wiederkommt.
Un invierno en el mar
En los muelles abandonados nadan los cadáveres de gaviotas que olvidaron el mundo mucho antes de tiempo. Ahora han caído, sus plumajes están oxidados y rojos, como los de las hojas moribundas. A través de los almacenes olvidados sopla frío el viento y lo que quedaba allí por la noche, los ladrones descuidados se llevaron durante la noche.
¿Qué debemos cargar cuando se agota el suministro? Lo que encontramos como provisiones son los frutos de nuestros cráneos estallando. Probablemente se pudrirán antes de que el sol vuelva a salir.
Nos faltan las velas, solo nos impulsa la humanidad de ustedes. Ustedes estarán de pie en los muelles, que caen demasiado planos hacia el mar bostezante y nos saludarán, aunque nunca nos conocieron. Probablemente crean que pueden leer en las palabras silenciosas de las canciones hacia qué destino nos dirigimos.
Pero están equivocados. ¿Dónde debemos navegar, dónde está el mar lo suficientemente profundo para nosotros? El arca que construimos con la última madera del otoño todavía se balancea solitaria en el viento y vacila y duda y se queja.
Nos llamarán desterrados si levantamos el ancla ahora. Pero lo que no sabían es que nos basta a nosotros mismos para desafiar el frío del mar con el color del ónix negro.
Al regresar, estaremos solos y nadie nos esperará. Nadie sostendrá la cuerda que nos ata en el puerto cuando regrese el invierno.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Geist y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: