Traducción automática
Gracias por su Visita
Gente Terrible
Merci pour votre visite
Gracias por su Visita
J'ai sorti les vêtements d'hiver du débarras, octobre est fini et l'hiver commenceBaje la ropa de abrigo del trastero, octubre se terminó y ya empieza el invierno
Et dans le manteau noir, je t'ai retrouvé encoreY en la trenca, color negro, te encontré de nuevo
Sur une serviette d'un bar où je t'ai dessiné à un concert de La BandeEn una servilleta de un bar en la que te dibujé en un concierto de La Bande
Quand ils étaient encore du poulet fouCuando aún eran du poulet fou
De ta bouche, un sandwich a dessiné autour du merci pour votre visiteDe tu boca un bocadillo dibujaste alrededor del gracias por su visita
Déchirée et décolorée, elle me reproche une vie qui m'a échappéRota y descolorida me reprocha una vida que se me escapó
J'ai essayé le manteau et j'ai trouvé dans ses pochesMe probé el chaquetón y encontré en sus bolsillos
Ce 10 novembre où nousAquel 10 de noviembre en que nos
Nous sommes rencontrés, et les gants déchirés par le froidConocimos, y los guantes destrozados por el frío
Je ne t'ai jamais vue de jour car le jour mourait à cinq heures de l'après-midiNunca te vi de día pues el día moría a las cinco de la tarde
À cinq heures précises de l'après-midiA las cinco en punto de la tarde
Et à cinq heures du matin, je te raccompagnais chez toiY a las cinco de la mañana a casa te acompañaba
Quand le soleil ne brillait pas encore, RocamadourCuando el sol aún no lucía, Rocamadour
Avec un baiser mou, nous fermions la Radio et l'Arde ParisCon un beso lacio cerrábamos la Radio y el Arde París
J'ai trouvé dans le col un long cheveu d'une fois où nous nous sommes vus déjà en janvierEncontré en la solapa un largo cabello de una vez que nos vimos entrado ya enero
Et maintenant je me demande si c'était vrai ou si ce n'était qu'un rêveY ahora pienso si fue cierto o fue solo un sueño
Tu criais à tue-tête mon nom et je confessais t'aimer, c'est comme faire un miracleTú gritabas a viva voz mi nombre y yo confesaba quererte es como obrar un milagro
Tu es fâchée contre moi de ne pas l'avoir dit plus tôt, bien plus tôt, avant l'aubeTú te enfadas conmigo por no haberlo dicho antes, mucho antes, de amancer
Je te tenais le visage et alors je te demandais pardonTe agarraba la carita y entonces te pedía perdón



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gente Terrible y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: