Traducción generada automáticamente
Sixteen Tons
Geoff Castellucci
Dieciséis Toneladas
Sixteen Tons
Algunos dicen que un hombre está hecho de barroSome people say a man is made outta mud
Un hombre pobre está hecho de músculo y sangreA poor man's made outta muscle and blood
Músculo y sangre, piel y huesosMuscle and blood and skin and bones
Tienes una mente débil y una espalda fuerteYou gotta a mind that's a-weak and a back that's strong
Cargas dieciséis toneladas, ¿y qué obtienes?You load sixteen tons, and what do you get?
Un día más viejo y más profundo en deudaAnother day older and deeper in debt
San Pedro, no me llames porque no puedo irSaint peter don't you call me 'cause I can't go
Debo mi alma a la tienda de la compañíaI owe my soul to the company store
(San Pedro, no me llames)(Saint Peter don't you call me)
Porque no puedo ir'Cause I can't go
(San Pedro, no me llames)(Saint Peter don't you call me)
A la tienda de la compañíaTo the company store
(San Pedro)(Saint Peter)
No me llames porque no puedo irDon't you call me 'cause I can't go
Debo mi alma a la tienda de la compañíaI owe my soul to the company store
Bueno, nací una mañana cuando el sol no brillabaWell, I was born one mornin' when the Sun didn't shine
Tomé mi pala y caminé hacia la minaI picked up my shovel and I walked to the mine
Cargué dieciséis toneladas de carbón número nueveI loaded sixteen tons of number nine coal
Y el capataz dijo, ¡bendice mi alma!And the straw boss said well, a-bless my soul
Cargas dieciséis toneladas, ¿qué obtienes?You load sixteen tons, what do you get?
Un día más viejo y más profundo en deudaAnother day older and deeper in debt
San Pedro, no me llames porque no puedo irSaint Peter don't you call me 'cause I can't go
Debo mi alma a la tienda de la compañía, ¡sí!I owe my soul to the company store, yeah!
Nací una mañana, bajo la lloviznaI was born one mornin', in the drizzlin' rain
La lucha y los problemas han sido mi segundo nombreFightin' and trouble have been my middle name
Fui criado en la cañaveral por una vieja mamá leonaI was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Ninguna mujer de alta clase me hará seguir la líneaCain't no-a high-toned woman make me walk the line
¡Sí! Dieciséis toneladas, ¿qué obtienes?Yeah! Sixteen tons, what do you get?
Un día más viejo y más profundo en deudaAnother day older and deeper in debt
San Pedro, no me llames porque no puedo irSaint peter don't you call me 'cause I can't go
Debo mi alma a la tienda de la compañíaI owe my soul to the company store
Si me ves venir, mejor ábrete pasoIf you see me comin', better step aside
Muchos hombres no lo hicieron, muchos hombres murieronA lotta men didn't, a lotta men died
Un puño de hierro y el otro de aceroOne fist of iron, and the other of steel
(Si nunca te atrapan, entonces el)(If the never know a-get you, then the)
El correcto lo haráRight one will
Cargas dieciséis toneladas, (¿qué obtienes?)You load sixteen tons, (what do you get?)
Un día más viejo y más profundo en deudaAnother day older and deeper in debt
San Pedro, no me llames porque no puedo irSaint peter don't you call me 'cause I can't go
Debo mi alma a la tienda de la compañíaI owe my soul to the company store
(San Pedro, no me llames)(Saint Peter don't you call me)
Porque no puedo ir'Cause I can't go
(San Pedro, no me llames)(Saint Peter don't you call me)
A la tienda de la compañíaTo the company store
San Pedro, no me llames porque no puedo irSaint Peter don't you call me 'cause I can't go
Debo mi alma a la tienda de la compañíaI owe my soul to the company store
(San Pedro, no me llames)(Saint Peter don't you call me)
Porque no puedo ir'Cause I can't go



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Geoff Castellucci y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: