Traducción generada automáticamente

La dame brune
Georges Moustaki
Die braune Dame
La dame brune
Für eine lange braune Dame habe ich erfundenPour une longue dame brune, j'ai inventé
Ein Lied im Mondschein, ein paar Strophen.Une chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Wenn sie es eines Tages hört, wird sie wissen,Si jamais elle l'entend un jour, elle saura
Dass es ein Liebeslied für sie und mich ist.Que c'est une chanson d'amour pour elle et moi.
Ich bin die lange braune Dame, die du erwartest.Je suis la longue dame brune que tu attends.
Ich bin die lange braune Dame und ich höre dich.Je suis la longue dame brune et je t'entends.
Sing noch einmal im Mondschein, ich komme zu dir.Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
Deine Gitarre, ein Noteninstrument, leitet meine Schritte.Ta guitare, orgue de fortune, guide mes pas.
Pierrot hatte mir an diesem Morgen seine Feder geliehen.Pierrot m'avait prêté sa plume ce matin-là.
An meiner Noten-Gitarre nahm ich den Ton.A ma guitare de fortune j'ai pris le la.
Ich hielt mich für einen Dichter beim SchreibenJe me suis pris pour un poète en écrivant
Der Worte, die durch meinen Kopf zogen wie der Wind.Les mots qui passaient par ma tête comme le vent.
Pierrot hatte dir in dieser Nacht seine Feder geliehen.Pierrot t'avait prêté sa plume cette nuit-là.
An deiner Noten-Gitarre nahmst du den Ton,A ta guitare de fortune, tu pris le la,
Und ich hielt dich für einen Dichter beim ZuhörenEt je t'ai pris pour un poète en écoutant
Der Worte, die durch deinen Kopf zogen wie der Wind.Les mots qui passaient par ta tête comme le vent.
Ich habe die braune Dame in meinen GedankenJ'ai habillé la dame brune dans mes pensées
In ein Stück Nebel- und Morgentau-Vorhang gekleidet.D'un morceau de voile de brume et de rosée.
Ich habe ihr Bett gegen meine Haut gemacht, damit sie sich wohlfühlt,J'ai fait son lit contre ma peau pour qu'elle soit bien,
Gut geschützt und warm gegen meine Hände.Bien à l'abri et bien au chaud contre mes mains.
Gekleidet in Nebel- und Morgentau-VorhangHabillée de voile de brume et de rosée
Bin ich die lange braune Dame deiner Gedanken.Je suis la longue dame brune de ta pensée.
Sing noch einmal im Mondschein, ich komme zu dir.Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
Durch Berge und Dünen höre ich deine Stimme.A travers les monts et les dunes, j'entends ta voix.
Für eine lange braune Dame habe ich erfundenPour une longue dame brune, j'ai inventé
Ein Lied im Mondschein, ein paar Strophen.Une chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Ich weiß, dass sie es eines Tages hören wird, wer weiß, vielleicht morgen,Je sais qu'elle l'entendra un jour, qui sait demain,
Damit dieses Liebeslied gut endet.Pour que cette chanson d'amour finisse bien.
Hallo, ich bin die braune Dame, ich bin so viel gelaufen.Bonjour, je suis la dame brune, j'ai tant marché.
Hallo, ich bin die braune Dame, ich habe dich gefunden.Bonjour, je suis la dame brune, je t'ai trouvé.
Mach mir Platz in der Mulde deines Bettes, ich werde mich wohlfühlen,Fais-moi place au creux de ton lit, je serai bien,
Gut warm und gut geschützt gegen deinen Rücken.Bien au chaud et bien à l'abri contre tes reins.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Moustaki y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: