Traducción generada automáticamente

La dame brune
Georges Moustaki
La señora morena
La dame brune
Para una larga dama marrón, inventéPour une longue dame brune, j'ai inventé
Una canción a la luz de la luna, un par de parejasUne chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Si alguna vez lo oye, lo sabráSi jamais elle l'entend un jour, elle saura
Que es una canción de amor para ella y para míQue c'est une chanson d'amour pour elle et moi.
Soy la mujer morena larga que has estado esperandoJe suis la longue dame brune que tu attends.
Soy la mujer morena larga y puedo oírteJe suis la longue dame brune et je t'entends.
Canta de nuevo a la luz de la luna, voy hacia tiChante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
Tu guitarra, un órgano improvisado, guía mis pasosTa guitare, orgue de fortune, guide mes pas.
Pierrot me prestó su pluma esa mañanaPierrot m'avait prêté sa plume ce matin-là.
En mi guitarra improvisada tomé elA ma guitare de fortune j'ai pris le la.
Pensé que era poeta cuando escribíJe me suis pris pour un poète en écrivant
Las palabras que pasaron por mi cabeza como el vientoLes mots qui passaient par ma tête comme le vent.
Pierrot te prestó su pluma esa nochePierrot t'avait prêté sa plume cette nuit-là.
En tu guitarra improvisada, tomas elA ta guitare de fortune, tu pris le la,
Y pensé que eras poeta mientras escuchabaEt je t'ai pris pour un poète en écoutant
Palabras que pasaron por tu cabeza como el vientoLes mots qui passaient par ta tête comme le vent.
Vestiré a la dama marrón en mis pensamientosJ'ai habillé la dame brune dans mes pensées
Un trozo de velo de niebla y rocíoD'un morceau de voile de brume et de rosée.
Hice su cama contra mi piel para que pudiera ser buenaJ'ai fait son lit contre ma peau pour qu'elle soit bien,
Bien protegido y caliente contra mis manosBien à l'abri et bien au chaud contre mes mains.
Vestida de niebla y velo de rocíoHabillée de voile de brume et de rosée
Soy la dama marrón larga de tu pensamientoJe suis la longue dame brune de ta pensée.
Canta de nuevo a la luz de la luna, voy hacia tiChante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
A través de las montañas y dunas, escucho tu vozA travers les monts et les dunes, j'entends ta voix.
Para una larga dama marrón, inventéPour une longue dame brune, j'ai inventé
Una canción a la luz de la luna, un par de parejasUne chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Sé que lo escuchará algún día, quién sabe mañanaJe sais qu'elle l'entendra un jour, qui sait demain,
Así que esa canción de amor termina bienPour que cette chanson d'amour finisse bien.
Hola, soy la señora morena, caminé muchoBonjour, je suis la dame brune, j'ai tant marché.
Hola, soy la mujer morena, te encontréBonjour, je suis la dame brune, je t'ai trouvé.
Hazme sitio en el fondo de tu cama, estaré bienFais-moi place au creux de ton lit, je serai bien,
Bien caliente y a salvo de tus riñonesBien au chaud et bien à l'abri contre tes reins.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Moustaki y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: